manaka

manakaさん

2023/01/23 10:00

人の弱みに付け込む を英語で教えて!

「この商品はよくないね。人の弱みに付け込んでいるだけで、まったく効能効果は保証されていないよ。騙されないでね!」などと言いたいです。「人の弱みに付け込む」これは英語でなんというのですか?

0 954
rstranslator

rstranslatorさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/02/26 00:00

回答

・Take advantage of someone's weakness
・Exploit someone's vulnerability.
・Prey on someone's weakness.

This product is not good at all. It's just taking advantage of people's weaknesses, with no guaranteed effects or benefits. Don't be fooled!
「この商品は全く良くないよ。人の弱みに付け込んでいるだけで、効能効果は一切保証されていない。騙されないでね!」

「Take advantage of someone's weakness」は、誰かの弱点や欠点を利用するという意味です。ニュアンスとしては、相手の弱みを見つけてそれをうまく利用し、自分の利益を得るというものがあります。これは通常、マイナスな文脈で用いられ、不正行為や道徳的に問題のある行動を指すことが多いです。

例えば、他人の恐怖心を利用して商品を売りつけるセールスマンや、部下の失敗を利用して自分の昇進のチャンスをつかむ上司などがこの表現に当てはまります。

This product isn't good at all. It just exploits people's vulnerabilities and doesn't guarantee any benefits or effects. Don't be fooled!
「この商品は全然良くないね。ただ人の弱みをつけ込んでいて、全く効能や効果は保証されていないよ。騙されないでね!」

This product is not good at all. It just preys on people's weaknesses, with no guarantees of any benefits or effects. Don't be fooled!
「この商品は全然良くないよ。人の弱みに付け込んでいるだけで、効能や効果の保証は全くない。だまされないでね!」

Exploit someone's vulnerabilityと"Prey on someone's weakness"は似た意味を持つが、微妙なニュアンスが異なります。一般的に、"exploit"は誰かの弱点を利用して自分自身の利益を得ることを意味します。ビジネスや競争環境でよく使われます。一方、"prey on"はより強い否定的な意味合いを持ち、しばしば詐欺や悪質な行為を指すために使われます。また、"prey on"は物理的または精神的な弱さを指すことが多く、"exploit"はより一般的な脆弱性を指します。

Ryoko

Ryokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/03/06 09:21

回答

・take advantage of someone's weakness

人の弱みに付け込むはtake advantage of someone's weaknessで表現出来ます。

take advantageは"付け入る、つけ入る、付入る、尻馬に乗る、足元を見る"
weaknessは"弱いこと、弱々しさ、薄弱、優柔不断、軟弱、気の弱さ"という意味を持ちます。

This product is just taking advantage of people's weaknesses, and it's not guaranteed to work at all! Don't be fooled!
『この商品は人の弱みに付け込んでいるだけで、まったく効能効果は保証されていないよ。騙されないでね!』

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV954
シェア
ポスト