TAIGAさん
2023/07/13 10:00
弱点に付け込む を英語で教えて!
詐欺の対象は高齢者になりやすいので、「高齢者の弱点に付け込んだ犯罪だ」と言いたいです。
回答
・Exploit a weakness
・Take advantage of a weakness
・Capitalize on a weakness
It's a crime that exploits the weaknesses of the elderly.
それは高齢者の弱点に付け込んだ犯罪です。
「Exploit a weakness」は、「弱点をつく」という意味で、相手の弱みや欠点を自分の利益のために利用する行為を指します。「Exploit」には悪用するというニュアンスがあります。この表現は競争シチュエーションや戦略的な文脈でよく使われます。例えば、ビジネスでは競合他社の弱点を見つけて利用したり、スポーツでも相手選手の弱点を突く戦略を立てたりします。
It's a crime that takes advantage of the weaknesses of the elderly.
これは高齢者の弱点に付け込んだ犯罪だ。
This crime capitalizes on a weakness of the elderly.
この犯罪は高齢者の弱点に付け込んでいます。
Take advantage of a weaknessとCapitalize on a weaknessは似た意味を持つが、微妙な違いがあります。Take advantage of a weaknessは、他人の弱点を利用して何かを達成することを指し、しばしば否定的なニュアンスを含みます。例えば、他人が信頼を置いていることを悪用するなど。一方、Capitalize on a weaknessは、特にビジネスや競争状況での戦略として、弱点を利用して成功を追求することを指します。これは、市場の隙間を見つけて利益を上げるなど、より積極的なニュアンスを持つことが多いです。
回答
・take advantage of the weaknesses
・take advantage of the weak points
「弱点に付け込む」は英語では take advantage of the weaknesses や take advantage of the weak points などで表現することができます。
The "It's me" fraud is a crime that takes advantage of the weaknesses of the elderly. I absolutely can't forgive it.
(オレオレ詐欺は、高齢者の弱点に付け込んだ犯罪だ。絶対に許すことができない。)
※「オレオレ詐欺」は英語では "It's me" fraud と表現されたりします。
※take advantage of は「~を有効に使う」というニュアンスでビジネスでもよく使われます。
ご参考にしていただければ幸いです。