kinopiさん
2022/11/07 10:00
弱みに付け込む を英語で教えて!
相手の弱点をせめて自分のいいように物事をする時に「弱みに付け込む」といいますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Take advantage of someone's weakness
・Exploit someone's vulnerability.
・Prey on someone's weakness.
He is always trying to take advantage of someone's weakness to get what he wants.
「彼はいつも他人の弱みに付け込んで自分の欲しいものを手に入れようとします。」
「Take advantage of someone's weakness」とは、その人の弱点を利用する、つまり相手の弱点を突いて自分の利益を得る行為を指す表現です。ニュアンスとしては、高潔な行為とは言えないほど負のイメージが強く受け取られます。使えるシチュエーションは、たとえば商談などのビジネスの場で相手の弱みを見つけて利用するケースなど、自分の利益を最大化するための手段として使用されることが多いです。
It's not right to exploit someone's vulnerability for your own gain.
人の弱みに付け込んで自分の利益を得るなんて、それは正しくない。
He knew she couldn't refuse a dessert, so he was clearly preying on her weakness when he offered her a piece of cake.
彼女がデザートを断れないことを彼は知っていたので、ケーキを彼女に提供した時は明らかに彼女の弱みに付け込んでいました。
"Exploit someone's vulnerability"と"Prey on someone's weakness"は非常に似た表現ですが、状況やニュアンスに若干の違いがあります。
「Exploit someone's vulnerability」は、誰かの脆弱性を利用して具体的な利益を得る行為を指します。例えば、商売や政治などで競争相手の弱点を見つけてそれを利用するときに使われます。
一方、「Prey on someone's weakness」は、誰かの弱点を単に攻撃したり悪用したりすることを指します。こちらの表現は、その行為がより俗悪な、または意図的に人を傷つけるというニュアンスを含みます。誰かが他人の恐怖や不安を利用してその人をコントロールしようとする場合などに使われます。
回答
・take advantage of
・cash in on
弱みに付け込むはtake advantage of/cash in onで表現出来ます。
take advantage ofは"〜を利用する、〜を活かす"といったポジティブな意味もありますが、
"〜の弱みにつけ込む、〜をだます"といったネガティブな意味も持ちます。
cash in onは"~を利用する、~に付け込む"という意味です。
She took advantage of his weakness, he was deceived by her.
『弱みに付け込まれて、彼は彼女に騙された』
ご参考になれば幸いです。