Teppeiさん
2022/07/06 00:00
弱みにつけ込む を英語で教えて!
彼のわがままが半端ないので、「私が惚れた弱みにつけ込んで、彼はわがまま放題だった。気をつけないと!」と言いたいです。
回答
・Take advantage of someone's weakness
・Exploit someone's vulnerability.
・Prey on someone's weakness.
He exploited my weakness of being in love with him and acted ridiculously selfish. I need to be careful!
彼は私が彼に恋しているという弱点を利用して、とんでもなくわがままを言った。私は気をつけなければならない!
「take advantage of someone's weakness」は、「他人の弱点をついて利用する」や「他人の弱みにつけ込む」という意味です。この表現は、主にネガティブな状況で使われます。例えば、交渉や戦略的な状況において、自身の目的を達成するために、他人の弱点や不安定な箇所を利用してしまうときなどに使われます。このような行動は一般的に不誠実で不公平と見なされます。
He exploited my vulnerability of being in love with him and it allows him to be incredibly selfish. I need to be careful!
彼は私が彼に惚れているという弱みにつけ込んで、信じられないほどわがままを通していました。気をつけないと!
He exploited my weakness for him to be incredibly selfish. I need to be careful!
「彼は私が彼に思いを寄せている弱点につけ込んで、とても自分勝手に振る舞いました。気をつけなければなりません!」
Exploit someone's vulnerabilityと"Prey on someone's weakness"はどちらも他人の弱点を利用する意味ですが、ニュアンスに違いがあります。"Exploit someone's vulnerability"は一般的に、他人の感情や状況の弱点を利用して個人的な利益を追求する状況に使用されます。一方、"Prey on someone's weakness"はより積極的かつ捕食的な行動を示し、しばしば強者が他人の弱みを利用して利益を得る悪質な行動を強調します。両方とも否定的な意味合いを持つが、"Prey on"はより深刻な悪意を示します。
回答
・to take advantage of someone's weakness
英語で「弱みにつけ込む」は、
「to take advantage of someone's weakness」と表現できます。
to take advantage of(トゥ・テイク・アドバンテージ・オブ)は
「利用する、つけ込む」
someone's weakness(サムワンズ・ウィークネス)は
「誰かの弱み」という意味です。
例文としては
「He took advantage of my weakness that I fell in love with him, and became selfish. I have to be careful!」
(意味:私が惚れた弱みにつけ込んで、彼はわがまま放題だった。気をつけないと!)
このように言うことができます。