naruhiro.Kさん
2023/01/16 10:00
弱みに付け込む を英語で教えて!
悪徳商法の説明をする時に「人の弱みに付け込んでどんどん話を進めていくから気を付けて」と言いたいです
回答
・Take advantage of someone's weakness
・Exploit someone's vulnerability.
・Prey on someone's weakness.
They will take advantage of someone's weakness and push the conversation forward, so be careful.
「彼らは人の弱みに付け込んで話をどんどん進めていくから、気をつけて。」
「Take advantage of someone's weakness」は、「誰かの弱点を利用する」という意味です。この表現は、他人の弱みや不利な状況を自分の利益のために利用する行為を指します。たとえば、相手が英語が苦手なことを利用して、彼に理解できない契約を強制する場合などに使われます。また、この表現は否定的なニュアンスを含むため、他人を搾取する、悪徳な行為を示す際に使われます。
They exploit someone's vulnerability and continue to push their agenda, so be careful.
彼らは人の弱みに付け込んで自分たちの意向をどんどん進めていくから、気をつけて。
They will prey on your weakness and keep pushing their agenda, so be careful.
彼らはあなたの弱みに付け込んで自分たちの課題をどんどん進めていくから、気をつけて。
Exploit someone's vulnerabilityは、その人が持つ弱点や不安を利用することを指します。たとえば、何かを売るために、相手が心配している問題を利用する場合に使われます。一方、"Prey on someone's weakness"は、他人の弱点を狙って利益を得るような、より強い意味合いがあります。この表現は、特に人をだます、搾取する、または悪用するといったネガティブな状況で使われます。したがって、使い分けとしては、前者は弱点を利用するだけで、後者はその弱点を狙って攻撃するような意味合いが強いです。
回答
・take advantage of one's weakness
【take advantage of 】=利用する
【weekness】=弱点、弱み
上記の表現は直訳すると"人の弱みを利用する"ですが、ニュアンスは同じであると思っていただいて構いません。
【例文】
Be careful! he is a professional liar, he knows how to take advantage of pepple's weakness
気を付けて!彼は本当の嘘つきだから。彼は人の弱みに付け込むのが上手いの。
ご参考までに。