yamada

yamadaさん

yamadaさん

(親切心に)つけ込む を英語で教えて!

2023/01/16 10:00

彼女だけがクリスマスに残業していたので、「親切心につけ込まれて残業を押し付けられた」と言いたいです。

rstranslator

rstranslatorさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/02/04 00:00

回答

・Take advantage of one's kindness
・Exploit one's goodwill.
・Abuse one's generosity.

She was the only one working overtime on Christmas, I think they took advantage of her kindness.
彼女はクリスマスに残業している唯一の人だった、彼らは彼女の親切心につけ込んだと思う。

「Take advantage of one's kindness」は、その人の優しさや思いやりを利用する、という意味です。ニュアンスとしては、ある人が他人の気持ちや立場を考えて行動する優しさを、逆手にとって無理を通したり、自分の都合のいいように利用することを指します。シチュエーションとしては、例えば、親友の優しさを利用してお金を借りっぱなしにする、または上司の寛大さを利用して仕事をさぼる、などが考えられます。

She was the only one working overtime on Christmas, and she felt like they were exploiting her goodwill.
彼女だけがクリスマスに残業していて、「親切心につけ込まれて残業を押し付けられた」と感じていました。

She felt like they were abusing her generosity by making her work overtime on Christmas.
彼女は、クリスマスに残業をさせられることで、彼らが彼女の親切心につけ込んでいると感じました。

Exploit one's goodwillと"Abuse one's generosity"は似ていますが、微妙な違いがあります。 "Exploit one's goodwill"は、人の善意を利用し、その人が本来与えるよりも多くを得ることを示します。例えば、仕事のコンテキストでは、人々が仕事以外の仕事を頼むことがこれに該当します。一方、"Abuse one's generosity"は、人の寛大さを利用することを指します。これは、金銭的な援助、贈り物、時間など、具体的なものを与える傾向にある人を指すことが多いです。また、これはより深刻な行為を暗示することが多いです。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/02/14 19:31

回答

・take advantage

「(親切心に)つけ込む」は英語では take advantage(利用するという意味もあります)と表現することができます。

She was forced to work overtime because was taken advantage of her kindness.
(彼女は、親切心につけ込まれて残業を押し付けられた。)
※be forced(押し付けられる、強制される、など)

His inexperience was easily taken advantage of by his opponents.
(彼は経験不足な点を相手に簡単に付け込まれた。)
※ inexperience(経験不足、未熟、など)

ご参考にしていただければ幸いです。

0 796
役に立った
PV796
シェア
ツイート