Elleさん
2023/07/17 10:00
親切心で言ったのに を英語で教えて!
同僚にミスを指摘したらへそを曲げたので、「親切心で言ったのに」と言いたいです。
回答
・Even though I said it out of kindness.
・Despite saying it with good intentions...
・Although I said it with the best intentions...
She got upset when I pointed out her mistake, even though I said it out of kindness.
彼女がミスを指摘したときに怒ったのに、私は親切心から言っただけなのに。
「Even though I said it out of kindness.」のフレーズは、「私が優しさからそう言っただけなのに」という意味です。このフレーズは、自分が相手を思いやって何かを言ったりアドバイスしたりしたにも関わらず、それが誤解されたり、受け入れられなかったりした時に使われます。また、自分の言葉が期待した反応を引き出さなかった時や、逆に誤って相手を傷つけてしまった時などにも使うことができます。
Despite saying it with good intentions, my colleague got upset when I pointed out their mistake.
「親切心から言ったのに、同僚は私がミスを指摘したときに怒ってしまった。」
Although I said it with the best intentions, it seems my colleague took my feedback the wrong way.
親切心から言っただけなのに、同僚は私のフィードバックを間違った意味で受け取ったようだ。
Despite saying it with good intentionsは、良い意図を持って言ったにも関わらず、結果が思うようにならなかったことを表しています。一方、Although I said it with the best intentionsは、最善の意図を持って発言したが、それが誤解や予想外の反応を引き起こしたことを示しています。前者は結果の不満足感に焦点を当て、後者は意図と結果の間のギャップに焦点を当てています。
回答
・I said it out of kindness
said:say(言う)の過去形
out of kindness:親切心で、親切心から
※kindnessの部分を変えれば他の表現にも応用できます。例えばout of curiosity(好奇心から)、out of jealousy(嫉妬心から)、out of respect(尊敬の気持ちから)があります。
例文
I pointed out a mistake to a colleague and he got bent out of shape. I said it out of kindness.
同僚にミスを指摘したらへそを曲げられた。親切心で言ったのに。
※get bent out of shape:へそを曲げる
He said it out of kindness, but his daughter ignored him.
親切心で言ったのに 、彼の娘は彼を無視した。