Annabellaさん
2023/12/20 10:00
人が良かれと思って言ってるのに を英語で教えて!
大きなお世話と言われたので、「人が良かれと思って言ってるのに」と言いたいです。
回答
・Well-intentioned
・Good-hearted
・With the best of intentions
I know it sounded intrusive, but I was well-intentioned.
「押し付けがましく聞こえたかもしれないけど、良かれと思って言ったんだよ。」
「well-intentioned」は「善意のある」や「善意から出た」というニュアンスを持ちます。誰かが良かれと思って行動したが、結果が必ずしも期待通りでない場合に使われることが多いです。例えば、友人が健康を気遣って食事制限を提案してくれたが、それが逆にストレスになってしまった場合に「彼の助言は善意からのものでしたが、私には合いませんでした」といった形で使います。善意が伝わるも結果が伴わない状況を表現するのに適しています。
I was just trying to be good-hearted.
「人が良かれと思って言ってるのに。」
I was just trying to help with the best of intentions.
「良かれと思って助けようとしただけです。」
「Good-hearted」は、親切で思いやりのある人を指すときに使われます。例えば、誰かが困っている人を助ける場合、「She is so good-hearted」を使います。一方、「With the best of intentions」は、良かれと思ってしたことが必ずしも良い結果を生まなかったときに使われます。例えば、アドバイスが逆効果だった場合、「He gave the advice with the best of intentions, but it didn't help」を使います。どちらもポジティブな意味合いですが、後者は結果が伴わない場合にも使われます。
回答
・I say because I mean well.
say:言う
because:~だから
mean well:良かれと思って
例文
A:It's none of your business!
大きなお世話だよ。
B:I say because I mean well.
人が良かれと思って言ってるのに。
※It's none of your business(あなたの世話じゃない、あなたには関係ない)は英語の決まったフレーズです。
I say because I mean well. You should listen to me.
人が良かれと思って言ってるのに。私の言うことを聞いた方が良いよ。
※shouldの部分はhad betterにしても良いですが、had betterには「~しないと好ましくない事態を招く」という警告のようなニュアンスが含まれます。