Futaba

Futabaさん

2023/01/23 10:00

よかれと思って を英語で教えて!

「よかれと思ってやったことが裏目に出た」と英語で言いたいです。

0 426
Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/02/26 00:00

回答

・With good intentions
・Meaning well
・For the best.

I did it with good intentions, but it backfired.
よかれと思ってやったことが裏目に出ました。

「With good intentions」は、良い意図や善意で行動するというニュアンスがあります。何かをする際の動機や心情を表す表現で、その行動が他人にどのような影響を及ぼすかは別として、行動を起こす本人が良かれと思って行ったことを指します。例えば、誰かを助けるために行動したが、結果として逆効果になった場合でも、「彼は良い意図で行動した(He acted with good intentions)」と言えます。

Even though I was meaning well, my actions backfired.
よかれと思ってやったことが裏目に出た。

I did it for the best, but it backfired.
よかれと思ってやったことが裏目に出た。

"Meaning well"は、誰かが良い意図を持って行動することを指します。しかし、その結果が必ずしも良いとは限りません。例えば、誰かがあなたのために料理を試みたが、それが上手くいかなかった場合、「彼は良かれと思ってやった(He meant well)」と言います。

一方、"for the best"は、特定の状況や結果が最終的には最善の結果につながるという意味です。たとえば、あなたが望む仕事を得られなかったが、その後もっと良い仕事を見つけた場合、「それは結局のところ最善だった(It was for the best)」と言います。

shuya

shuyaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/03/17 15:44

回答

・I thought it would help you
・only trying to help

①I thought it would help you
 例文:I thought it would help you, but you didn't want me to help.
    =ただ良かれと思ってやっただけなのに、私に助けて欲しくないのね。

②only trying to help
 例文:How come you are so upset? just only trying to help.
    =何でそんなに怒ってるの? ただ手伝おうとしただけじゃん。

『ポイント』
「良かれと思って」は日本語を砕くと「ただ助けようとしたのに、手伝おうとしたのに」
と言えますよね。なので「help」をうまく使えるとOKです!

役に立った
PV426
シェア
ポスト