Hideyukiさん
2023/10/10 10:00
親切心の塊 を英語で教えて!
とても親切な人のことを言う時に「あの人は親切心の塊だ」と言いますが、英語でなんと言うのですか?
0
202
回答
・the epitome of kindness
・a personification of kindness
1. the epitome of kindness
「親切心の塊」を直訳すると「a lump of kindness」となるかもしれませんが、英語では「the epitome of kindness」というフレーズがその人が親切の極致であることを表します。epitomeは「権化」という意味で使われます。
例文
That person is the epitome of kindness.
あの人は親切心の塊だ。
2. a personification of kindness
personificationは擬人という意味ですので、親切の擬人化と言う意味で使えます。
例文
He/She is a personification of kindness.
彼/彼女は親切心の塊だ。
役に立った0
PV202