Hideyuki

Hideyukiさん

2023/10/10 10:00

親切心の塊 を英語で教えて!

とても親切な人のことを言う時に「あの人は親切心の塊だ」と言いますが、英語でなんと言うのですか?

0 202
kota

kotaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/03 14:59

回答

・the epitome of kindness
・a personification of kindness

1. the epitome of kindness
「親切心の塊」を直訳すると「a lump of kindness」となるかもしれませんが、英語では「the epitome of kindness」というフレーズがその人が親切の極致であることを表します。epitomeは「権化」という意味で使われます。

例文
That person is the epitome of kindness.
あの人は親切心の塊だ。


2. a personification of kindness
personificationは擬人という意味ですので、親切の擬人化と言う意味で使えます。

例文
He/She is a personification of kindness.
彼/彼女は親切心の塊だ。

役に立った
PV202
シェア
ポスト