Hideyukiさん
2023/10/10 10:00
親切心の塊 を英語で教えて!
とても親切な人のことを言う時に「あの人は親切心の塊だ」と言いますが、英語でなんと言うのですか?
回答
・He is the soul of kindness.
・He is kindness itself.
「彼は親切の塊だね」「根っからの善人だよ」といったニュアンスです。
単に「親切な人」と説明するだけでなく、その人の優しさが本質的で、心の底から溢れ出ていることを強調する表現です。誰かの並外れた優しさや思いやりに深く感動したときに、最大級の賛辞として使えます。
Have you met the new manager? He is the soul of kindness.
新しい部長に会った?彼は親切心の塊みたいな人だよ。
ちなみに、"He is kindness itself." は「彼は本当に優しい人だね」という気持ちを強調したい時にぴったりの表現だよ。「彼は親切そのもの」という意味で、彼の存在自体が優しさの塊みたい!って伝えたい時に使うんだ。誰かの親切な行動に心から感動した時なんかに使ってみてね。
He is kindness itself.
彼は親切そのものです。
回答
・the epitome of kindness
・a personification of kindness
1. the epitome of kindness
「親切心の塊」を直訳すると「a lump of kindness」となるかもしれませんが、英語では「the epitome of kindness」というフレーズがその人が親切の極致であることを表します。epitomeは「権化」という意味で使われます。
例文
That person is the epitome of kindness.
あの人は親切心の塊だ。
2. a personification of kindness
personificationは擬人という意味ですので、親切の擬人化と言う意味で使えます。
例文
He/She is a personification of kindness.
彼/彼女は親切心の塊だ。