Hamadaさん
2023/10/10 10:00
偏見の塊 を英語で教えて!
偏見が強いことを「偏見の塊」と言いますが、これは英語でなんと言うのですか?
回答
・a walking prejudice
・a bundle of prejudices
「歩く偏見」と訳され、偏見や固定観念のかたまりのような人を指す、皮肉や批判を込めた表現です。「あの人は多様性とか言ってるけど、考え方が古くてまさに歩く偏見だね」のように、言動の端々に差別的な考えがにじみ出ている人に対して使います。
My grandpa is a walking prejudice; he thinks all young people are lazy.
うちの祖父は偏見の塊で、若者はみんな怠け者だと思い込んでいる。
ちなみに、「a bundle of prejudices」は「偏見のかたまり」という意味で、誰かがたくさんの先入観や固定観念に凝り固まっている様子を、少し皮肉を込めて表現する時に使えます。「あの人って偏見のかたまりだよね」といった感じで、人の頑固さや視野の狭さを指摘する場面でぴったりなフレーズです。
He's just a bundle of prejudices and refuses to listen to anyone else's opinion.
彼はまさに偏見の塊で、他人の意見に耳を貸そうとしない。
回答
・very prejudiced person
・so biased person
very prejudiced person
偏見の塊
very は「とても」「すごく」などの意味を表す副詞になります。また、prejudiced は「偏見のある」「先入観のある」などの意味を表す形容詞です。
He's a very prejudiced person, so I wouldn't like to talk to him if possible.
(彼は偏見の塊なので、出来れば話したくないですね。)
so biased person
偏見の塊
so も「とても」「すごく」などの意味を表す副詞ですが、very に比べて、カジュアルなニュアンスになります。また、biased も「偏見のある」という意味を表す形容詞で、prejudiced と比べて、カジュアルなニュアンスがあります。
To be honest, I think she's a so biased person.
(正直言って、彼女は偏見の塊だと思う。)
Japan