Minoru

Minoruさん

2023/07/13 10:00

独断と偏見で を英語で教えて!

忘年会の幹事をすることになり、会場を決めるなくてはいけなかったので、「独断と偏見でここに決めました」と言いたいです。

0 432
Chiharu

Chiharuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/24 00:00

回答

・Based on personal bias and prejudice.
・Subjectively and prejudicially.
・According to one's own arbitrary judgement and bias.

I chose this place based on personal bias and prejudice.
個人的な偏見と先入観に基づいて、ここに決めました。

「Based on personal bias and prejudice.」は「個人的な偏見や先入観に基づいて」という意味です。ある判断や行動が、客観的な評価や事実ではなく、主観的な思い込みや偏見から生じていることを表します。例えば、人種、宗教、性別などに対する偏見に基づいた差別行為や、自分が好きな人に対しては有利な扱いをするなどの状況で使われます。このフレーズは否定的な意味合いを持つことが多いです。

I've chosen this place subjectively and prejudicially.
独断と偏見でここを選びました。

I chose this venue according to my own arbitrary judgement and bias.
独断と偏見でこの会場を選びました。

Subjectively and prejudiciallyは、個々の視点や先入観に基づいて行動や意見を表明するときに使います。一方、According to one's own arbitrary judgement and biasは、一人ひとりが自分の恣意的な判断や偏見に基づいて決断を下すときに使います。前者は感情的な判断を、後者はより意図的な判断を強調します。また、前者はある程度否定的なニュアンスがありますが、後者はより強硬な立場を示す表現です。

Yuzu Kumokawa

Yuzu Kumokawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/07/30 15:41

回答

・based on one's biased opinion

「based on」は「~に基づいて」、「biased」は「偏見を抱いた、見方の偏った」、「opinion」は「意見・考え」という意味があります。

「(人)の偏った考えで」つまり「独断と偏見で」というニュアンスを出すことができます。「独断」と「偏見」をそれぞれ直訳するよりも上記回答のように言う方がシンプルで意味が伝わりやすく、日常生活でもよく使われています。

例文
I have chosen here as a venue for the year-end party based on my biased opinion.
忘年会の会場は、独断と偏見でここに決めました。

My boss tends to decide things based on his biased opinion.
私の上司は彼の独断と偏見で物事を決める傾向があります。

役に立った
PV432
シェア
ポスト