Kazuma Takamine

Kazuma Takamineさん

Kazuma Takamineさん

偏見 を英語で教えて!

2022/10/04 10:00

アメリカ人だからといって皆気さくでフレンドリーかというとそうではないので、「偏見を持たない方がいい」と言いたいです。

NAKO

NAKOさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/11/28 00:00

回答

・Prejudice
・Bias
・Preconceived notion

You shouldn't have any prejudice, not all Americans are outgoing and friendly.
皆がアメリカ人であるからといって、気さくでフレンドリーというわけではないので、偏見を持たないことが大切です。

「Prejudice」は日本語では「偏見」や「先入観」と訳されます。事前に根拠のない判断や評価をし、それに基づいて行動を起こしたり意見を表明したりする際に使われます。特に人種や性別、信条などについての不公正な思い込みや固定観念を指すことが多いです。また、人や物事に対する貶める意味合いも含まれます。営業や議論など、公平性が求められる場面で偏見があると言われると、否定的な評価を受けることが多いです。

You shouldn't have a bias that all Americans are outgoing and friendly because that's not always the case.
「全てのアメリカ人が社交的でフレンドリーだという偏見を持つべきではないよ。だって、そうではない場合もたくさんあるからね。」

You shouldn't have preconceived notions that all Americans are outgoing and friendly.
全てのアメリカ人が社交的でフレンドリーだという先入観を持つべきではありません。

Biasは、公平さや客観性を欠いた特定の考えや傾向を指し、元々ある事象や情報に対する先入観を意味します。通常、負の意味合いで用いられます。一方、"preconceived notion"は、経験や知識に基づかない事前の考えや信念を指します。個々の事実に基づく結論を導く前に形成されたあらかじめ決めつけられた意見や見解だと言えます。どちらも事実や真実の捉え方をひねり、偏見や誤解を生み出す可能性があります。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/10/16 07:04

回答

・prejudice

「偏見」は英語ではprejudice を使って表現することができます。
また、日本でも馴染みのある言葉 stereotype(ステレオタイプ、固定観念)もよく「偏見」という意味で使われますね。
bias も日本でよく「〜の意見にはバイアスがかかってる」のような使われ方をしますが、こちらも「偏見」を言い表す際に使えます。

You shouldn't have the prejudice that all Americans are open and friendly.
(アメリカ人は皆気さくでフレンドリーだという偏見は持たない方がいい。)

ご参考にしていただけたら幸いです。

0 378
役に立った
PV378
シェア
ツイート