akieさん
2022/10/24 10:00
元気の塊 を英語で教えて!
学校で、同僚の先生に「子供って元気の塊よね」と言いたいです。
回答
・A bundle of energy
・Full of life
・Ball of energy
Kids are just a bundle of energy, aren't they?
「子供って本当に元気の塊よね」
「A bundle of energy」は、とても元気で活動的な人や物事を指す表現です。「エネルギーの詰まった束」と直訳されますが、実際にはその人や物事が本当に溢れんばかりのパワーや活力、エネルギーを持っていることを形容します。主に人に対して使われ、特に子供やアクティブな動物を指すのによく用いられます。例えば、「彼の子供は本当にエネルギーの塊だよ。毎日、元気いっぱいで遊んでいるからさ」などと使うことが可能です。
Kids are just so full of life, aren't they?
子供って本当に元気いっぱいだよね?
Children are just balls of energy, aren't they?
「子供って、本当に元気の塊よね?」
Full of lifeと"Ball of energy"は似た表現ですが、少し異なるニュアンスがあります。"Full of life"は一般的に人々が活気ある、楽観的で、元気いっぱいであることを表します。幅広い年齢層の人々に対して使われます。「彼女は本当に生命溢れていて、いつも楽しそうだよ」のように使います。一方、"Ball of energy"は特に小さな子供やペットなど、止まることなく動き続けているものに使われます。「彼の息子は本当にエネルギーの塊で、一日中動き続けているよ」のように使います。
回答
・Children are full of energy.
・Kids are full of beans.
・Children are very animated.
1. "full of energy"「《be ~》エネルギーがみなぎっている、張り切っている、元気いっぱいである」
これを使ってシンプルに表現しました。
- Children are full of energy.
子供って元気の塊よね!
名詞の "energy" を 形容詞の "energetic" にしてもいいですね。
- Children are very energetic.
"bounce off the walls" 「 元気いっぱいである」
このイディオムを合わせてみると、元気の塊が鮮明になりますよ。
- Kids are so full of energy that they are bouncing off the walls.
子供って元気の塊よね!
2. "full of beans"《be ~》〈話〉〔人が〕元気いっぱいである、生き生きしている、ハイテンションになっている◆【語源】馬が餌の豆をいっぱい食べて、とても元気になった様子から。
このイディオムを使ってみましょう。
- Kids are full of beans.
子供って元気の塊よね!
3. "animated" 「【形】生き生きとした、快活な、活気に満ちた」はどうでしょう。
- Children are very animated.
子供って元気の塊よね!
いかがでしょうか。
参考にしていただけると嬉しいです。