Asakaさん
2024/03/07 10:00
猜疑心の塊 を英語で教えて!
彼は相手を疑ってばかりなので、本当に「猜疑心の塊ですね」と言いたいです。
回答
・paranoid
・Suspicious-minded
・Doubting Thomas
He's always doubting others; he's really paranoid.
彼はいつも他人を疑っている。本当に猜疑心の塊ですね。
「paranoid」は、過度に疑り深く、被害妄想的な状態を指します。この言葉を使うと、他人の行動や出来事に対して根拠のない恐怖や疑念を抱いている人を表現できます。例えば、友人が自分を裏切っていると強く信じ込んでいる場合や、同僚が自分を貶めようとしていると感じる場合に使えます。日常会話で「彼はちょっとparanoidになっている」と言うと、相手が過度に心配しすぎている様子を簡潔に伝えられます。
He is so suspicious-minded; he's really a bundle of doubts.
彼は本当に猜疑心の塊ですね。
You're such a Doubting Thomas.
あなたは本当に猜疑心の塊ですね。
「Suspicious-minded」は、一般的に物事や人に対して常に疑念を抱きやすい性格を指します。例えば、「彼は何でも疑ってかかるタイプだ」という場合に使われます。一方、「Doubting Thomas」は、新しい情報や証拠が提示されるまで信じない人を指す特定の表現で、特に宗教的背景を持つこともあります。例えば、「彼は新しい計画が成功するかどうか疑っている」という状況で使われます。両者は疑念を抱く度合いや背景に微妙な違いがあります。
回答
・suspicious
上記の表現は 「疑わしい」や「疑り深い」という意味になります。文脈によっては「猜疑心」と解釈することができるでしょう。
例文
He's very suspicious because he doesn't trust anyone.
彼は誰も信じようとしないので猜疑心の塊ですね。
※ because 「なぜなら」※ trust 「~を信じる」
I think he is too suspicious.
彼は猜疑心が深すぎると思う。
ちなみに、「人を疑う」と英語で表現すると doubt people となります。doubt は「~を疑う」という動詞表現です。また、people は「人」を意味します。
例文
You always doubt people.
あなたはいつも人を疑いますね。
※ always 「いつも」