Miyakeさん
2022/07/05 00:00
疑心暗鬼 を英語で教えて!
最近の株式市場は不安定なので「このままさらに下がるのではないかと疑心暗鬼が生じています」と言いたいです。
回答
・Paranoia
・Jumping at shadows
・Seeing phantoms.
I'm getting paranoid that the stock market might drop even further given its recent volatility.
最近の株式市場の不安定さを考えると、このままずっと下がるのではないかと疑心暗鬼になっています。
「Paranoia」とは強い被害妄想や不安感を指します。これは、現実に実際されていない脅威や害を感じることから起こります。使えるシチュエーションとしては、人が他人からの攻撃や陰謀を過剰に心配している場合や、特定の人物や状況に対して異常に警戒を強めている時などが挙げられます。たとえば、「彼は誰かが自分を監視していると感じ始めた。」や「人混みに出るとき、不安でたまらなくなる。」といった状況で使えます。
Investors are jumping at shadows, fearing that the stock market might drop even further.
投資家たちは株式市場がさらに下がるのではないかと疑心暗鬼になっています。
I'm seeing phantoms, worrying that the stock market might drop even further given its recent volatility.
最近の株式市場の不安定さには疑心暗鬼が生じ、このままさらに下がるのではないかと心配しています。
"Jumping at shadows" は、自分の恐れや不安が実際の危機を過度に感じさせる場合に使います。例えば、夜道で急に振り向くなど。対して、"seeing phantoms" は、根拠のない恐怖や幻想を信じる場合によく使われます。例えば、職場で同僚が陰謀を企てていると無根拠に疑うとき。どちらも不合理な恐れを表しますが、"jumping at shadows" は行動や反応に焦点を置き、"seeing phantoms" は誤った信念や思い込みに焦点を当てています。
回答
・anxious
I am anxious about Japanese stocks because they are unstable recently and might drop even further.
「最近の日本株式市場は不安定なので、このままさらに下がるのではないかと疑心暗鬼が生じています」
「疑心暗鬼」は、なんでもないものまで疑わしく思える精神状態を指しますが、株式市場の先行きについて言うのであれば、単に「不安な」という形容詞に置き換えた方がよいでしょう。
Anxious は「不安な、憂慮している」という意味の形容詞で、about や for などの前置詞につづけて不安の内容を述べます。
Worried 「心配な」という形容詞を使うのもよいでしょう。
I am worried that Japanese stocks might drop even further.
「日本の株式がさらに下落しないか、心配しています」
関連する質問
- 懐疑心が強い を英語で教えて! 猜疑心の塊 を英語で教えて!
Japan