SHINDO

SHINDOさん

2020/09/02 00:00

(病気の人へ)早く元気になって を英語で教えて!

具合の悪い人をいたわる時に使う「早く元気になってね!」は英語でなんというのですか?

0 7,334
Genta

Gentaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/09/22 00:00

回答

・Get well soon.
・Wishing you a speedy recovery!

I heard you're not feeling well. Get well soon!
「具合が悪いと聞いたよ。早く元気になってね!」

「Get well soon.」は、「早く良くなってほしい」という意味のフレーズです。具体的には、相手が病気や怪我で辛い時、または健康上の問題を抱えている時に使います。心からの思いやりや関心を示すと共に、相手に対する激励や応援のメッセージとしても機能します。身体的な問題だけでなく、心の悩みや精神的な困難に立ち向かっている時にも使えます。雰囲気はフォーマルでもカジュアルでも適用可能です。

I heard you're not feeling well. Wishing you a speedy recovery!
具合が悪いと聞きました。早く元気になってね!

"Get well soon"は、風邪や一時的な病気など、軽度の病気に対して使われます。友人や知人に対して気軽に使えるフレーズです。一方、"Wishing you a speedy recovery"は、手術後や重大な病気からの回復を願う際に使われる表現で、より深刻な病状に対しての思いやりを表す表現です。

Kaho

Kahoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2020/09/07 09:49

回答

・Get well soon.
・Feel better soon.
・Take care of yourself.

▼Get well soon./Feel better soon.
「早く元気になってね。良くなってね。」という意味を表し、友達同士など気づかう時の言葉としてカジュアルに使われます。
さらにI hopeが加わり、
  I hope you get well soon.
以上のように使われることもあります。

▼Take care of yourself.
「お大事に。」にあたる表現としてよく使われます。こちらは体調の変化の有無に関わらず、別れ際などの挨拶にも使われます。Of yourselfはしばしば省略され、Take care. と一言だけ伝えることもできます。

ご参考いただければ幸いです。

役に立った
PV7,334
シェア
ポスト