Yuta Hinoさん
2023/08/29 10:00
病気になって初めて健康のありがたさがわかる を英語で教えて!
病気から快復したので、「病気になって初めて健康のありがたさがわかるね」と言いたいです。
回答
・You don't know what you've got until it's gone.
・You don't appreciate your health until you're sick.
・Health is wealth.
You don't know what you've got until it's gone. I didn't realize how precious health was until I got sick.
君が持っているものがどれほど大切かは、それがなくなって初めて気付くんだ。病気になって初めて、健康のありがたさがわかったよ。
「あるものの価値を失って初めて気づく」というニュアンスがあります。何かを持っているときはその価値に気づかず、それがなくなってしまったときに初めてその大切さに気づくという人間の心理を表現しています。恋愛や友情、健康や時間、日常の生活など、あらゆるシチュエーションで使うことができます。例えば、大切な人との関係が終わった後や、健康を失ったときなどに使われます。
You really don't appreciate your health until you're sick. I've learned that after recovering from my illness.
「本当に病気になるまで健康のありがたさに気づかないよね。私は病気から回復した後、それを学びました。」
You know, after being sick, I truly understand the saying 'health is wealth'.
「病気になって初めて、「健康は富だ」って言葉の意味が本当に分かったよ。」
「You don't appreciate your health until you're sick」は、自分が病気になると初めて健康の大切さに気づく、という状況や気づきを表すときに使います。一方、「Health is wealth」は、健康こそが最も価値のあるもの、最大の富だという一般的な価値観を示すときに使います。前者は特定の経験や状況を指し、後者はより広範で普遍的な哲学的な考えを表します。
回答
・I don't realize how grateful I am for good health until I get sick.
・It is not until I get sick that I appreciate the value of being healthy.
「病気になって初めて健康のありがたさがわかる」は、
I don't realize how grateful I am for good health until I get sick.
It is not until I get sick that I appreciate the value of being healthy.
などのような表現が考えられます。
「気づく」「ありがたさ」などの細かい言葉やフレーズの選び方は他にも様々考えられますが、大きな文の構造としては上記の通りとなります。
Ex)
I don't realize how grateful I am for good health until I get sick.
病気になって初めて健康のありがたさがわかるね。
→ 上記を直訳すると、「病気になるまで…気づくことはできない」となり、つまり上記の通り「…で初めて〜。」という意味になります。
→ how grateful I am for good health: 「健康であることがどれほど感謝すべきか」
Ex)
It is not until I get sick that I appreciate the value of being healthy.
病気になって初めて健康のありがたさがわかるね。
→ 1つ目の例文と同様、「病気になるまで…気づくことはできない」という文になります。こちらは It を主語にすることができます。