SAWA

SAWAさん

2023/08/29 10:00

~をして初めて を英語で教えて!

経験して初めて知るなど、その時になってやっとという意味を表現する時に「~して初めて」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 2,698
Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/11/15 09:17

回答

・only after 〜 did

「~をして初めて」は、上記のように表せます。

only after 〜 : 〜して初めて
・only after + 動名詞 + did で「〜をして初めて」という言い回しになります。
例)
Only after studying hard did he pass the test.
一生懸命勉強して初めて、彼はテストに合格した。

例文
Only after working on a big project did I realize the importance of teamwork.
大きなプロジェクトに取り組んで初めて、チームワークの大切さに気づいた。

※big は「大きい」という意味の形容詞ですが、似た表現の large に比べて、主観的なニュアンスが強めです。
※realize は「気付く」という意味の動詞ですが「頭で理解して気付く」という意味の「気付く」を表します。
ちなみに「感覚的に気付く」という意味の「気付く」の場合は notice で表せます。

Yamano

Yamanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/29 00:00

回答

・Only after doing ~
・It's not until you do ~
・You don't truly realize ~ until you do ~.

I didn't realize how difficult hiking is until I tried it myself.
自分でハイキングをして初めて、それがどれほど難しいかを理解しました。

あなたが説明を求める特定のフレーズや言葉を明記してくださると幸いです。それによって、そのフレーズや言葉のニュアンスや使えるシチュエーションについてより具体的な説明を提供することができます。

It's not until you live alone that you realize how much work it takes to keep a house clean.
一人暮らしをして初めて、家をきれいに保つのがどれだけ大変かを実感する。

You don't truly realize how much you love someone until you lose them.
「あなたが誰かをどれだけ愛しているかは、その人を失って初めて本当に理解する。」

これらの表現は基本的に同じ意味を持ちますが、微妙なニュアンスの違いがあります。「It's not until you do ~」は一般的に強調のために使用され、特定の行動や経験がなければ何かを理解できないと強く主張します。「You don't truly realize ~ until you do ~」は少し柔らかく、経験が理解に重要だと示唆していますが、それが必須ではないかもしれません。

AYA

AYAさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/20 12:56

回答

・only after

英語の「〜をして初めて」は「only after」を使用して表現することができます。
afterの後に”経験したこと”を過去形/動名詞を使用して表現することができます。

例文1:
I realized how much my mom takes care of me only after I moved to Tokyo.
東京に引っ越して初めて、母がどれだけ私のお世話をしてくれたかわかった。

補足:
realize わかる/気づく
take care of A Aのお世話する
move to A Aに引っ越す

例文2:
I know how much I missed him only after losing him.
彼を失って初めて、自分がどれだけ彼を恋しく思っているかわかった。

補足:
know わかる
how much どれだけ
miss 恋しい
lose 失う

是非、参考にしてみてください!

役に立った
PV2,698
シェア
ポスト