emi.S

emi.Sさん

2020/02/13 00:00

失って初めてその大切さに気付く を英語で教えて!

一回の大きな喧嘩で勢いあまって別れてしまった友人が、別れたことを後悔している時に「失って初めてその大切さに気付く」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?

0 833
ha7

ha7さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/09/15 00:00

回答

・You don't know what you have until it's gone.
・You never know what you've got until it's taken away from you.

You don't know what you have until it's gone. I regret losing my friend because of that silly fight.
「失って初めてその大切さに気付く。そのくだらない喧嘩で友人を失ったことに後悔しているよ。」

「ある物事が無くなった時に初めて、その存在の価値や大切さに気付く」という意味合いを持つフレーズです。主に失恋や友人との別れ、何かを失ったときなどに使われます。大切なものがあるうちにその価値を認識し、大切にするべきだという教訓を込めた言葉です。

You never know what you've got until it's taken away from you. I really regret that we parted ways because of that silly fight.
「あるものが無くなって初めて、それがどれだけ大切だったか気づくものだよ。あのくだらない喧嘩で別れることになったこと、本当に後悔しているよ。」

これらのフレーズはほぼ同じ意味で、あるもの、特に大切なものがなくなるまでその価値に気づかないことを表現しています。文脈や会話の流れ、話し相手との関係性により使い分けがありますが、特に大きな違いはありません。「You never know what you've got until it's taken away from you」は「It's taken away from you」という表現により、何かが強制的に奪われたり失われた感じを強調しています。対照的に、「You don't know what you have until it's gone」は、自然な経過や時間の流れにより失われるものに対してよく使われます。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/02/11 19:46

回答

・You don't know what you've got till it's gone.

「失って初めてその大切さに気付く 」は英語では You don't know what you've got till it's gone. というフレーズで表現することができると思います。

You don't know what you've got till it's gone. He was your significant other.
(失って初めてその大切さに気付くね。彼はあなたにとって大切な人だったんだね。)
※ significant other(大切な人)

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV833
シェア
ポスト