Kumeさん
2023/12/20 10:00
においに気付く を英語で教えて!
犬がそわそわし出したので、「エサのにおいに気付いたらしい」と言いたいです。
回答
・Notice the smell
・Catch a whiff of something
・Sense a scent
He seems to notice the smell of his food, he's getting restless.
彼は自分の食べ物のにおいに気付いたようだ、落ち着きがなくなってきた。
Notice the smellは「そのにおいに気づく」という意味で、何か特定のにおいを感じ取る時や、においについて他の人に気づいてもらいたいときに使われます。例えば、料理の良い香りがする場合や、部屋がカビ臭い場合などに用いられます。また、そのにおいが良いものであるか、悪いものであるかは文脈によります。
He seems to have caught a whiff of his food, he's getting restless.
彼はエサのにおいを嗅いだようだ、そわそわし始めている。
He seems to sense a scent of his food, he's getting restless.
彼は自分の食べ物のにおいを感じ取ったようで、そわそわし始めているようです。
Catch a whiff of somethingはカジュアルな表現で、何かの香りや臭いを偶然感じた時に使います。たとえば、通りに美味しい料理の香りが漂っている時などです。一方、Sense a scentはより一般的でフォーマルな表現で、特定の香りを意識的に感じとる時に使います。例えば、香水の香りを評価する時などに使います。
回答
・I realize there is a smell.
・I notice the smell.
「気付く」には一般的に「realize」「notice」「recognize」を使いますが、それぞれニュアンスが違うので、シーンに合わせて使い分ける必要があります。
「realize」は、考えた結果気付くというニュアンスがあるのに対し、「notice」は五感で感じて気づく、「recognize」は過去の見たものや聞いたことなどを思い出して気づくというニュアンスがあります。
「におい」は、名詞「smell」です。
「~がある」と言う意味の「There is/are」構文を使って、「I realize there is a smell.」で「においがあることに気づく。」ということもできます。
「エサのにおいに気付いたらしい」は「The dog seems like he noticed the smell.」と表すことができます。