syoukoさん
2023/08/08 12:00
異変に気付く を英語で教えて!
不審火に気が付いて消火できたので、「異変に気付いたので、対応できた」と言いたいです。
回答
・Notice something is off
・Sense something is wrong
・Detect a disturbance
I noticed something was off and was able to extinguish the suspicious fire.
何かおかしいと気付いたので、不審な火を消すことができました。
Notice something is offとは、「何かおかしいと気づく」または「何かが違うと感じる」という意味のフレーズです。物事が普段と違っている、または予想や計画と異なっているときなどに使います。例えば、部屋の中に入って何かが違うと感じたとき、普段と違う人の態度や行動に気付いたとき、計画通りに事が進まないときなどに「I noticed something was off」と表現できます。
I sensed something was wrong and was able to put out the suspicious fire.
「何かおかしいと感じたので、不審火を消すことができました。」
I was able to respond because I detected a disturbance, like a suspicious fire.
「不審火のような異変に気付いたので、対応できました。」
Sense something is wrongは、具体的な証拠がなくても何かがおかしいという直感や感じを表現します。例えば、友人の態度が普段と異なる場合などに使います。一方、Detect a disturbanceは、何かが乱れている、異変があるという事実や証拠に基づいています。例えば、警報が鳴ったり、物音がしたりしたときに使います。ただし、後者は日常的な会話よりも、警察やセキュリティ関連の文脈でよく使われます。
回答
・notice something unusual
・realize the anomaly
notice something unusual
異変に気付く
notice は「気付く」という意味を表す動詞ですが、「五感で気付く」というニュアンスを持つ表現になります。また、something unusual は「異変」「異常」などの意味を表す表現です。
I noticed something unusual at an early stage, so I was able to respond.
(早い段階で異変に気付いたので、対応できた。)
realize the anomaly
異変に気付く
realize も「気付く」という意味を表す動詞ですが、こちらは「頭で考えて気付く」というニュアンスを持つ表現になります。また、anomaly も「異変」「異常」などの意味を表す名詞ですが、「例外」という意味も表せます。
After careful consideration, I realized the anomaly.
(熟考した結果、異変に気付いた。)