hana 01さん
2023/06/09 10:00
怖気付く を英語で教えて!
敵わない、という気持ちになって怯む時に「怖気付く」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Get cold feet
・Chicken out
・Lose one's nerve
I was ready to argue with my boss about the new company policy, but I got cold feet at the last minute.
新しい会社のポリシーについて上司と議論しようと思っていたのですが、直前になって怖気付きました。
「Get cold feet」は「怖気づく」「逃げ腰になる」という意味の英語のイディオムです。特に、結婚式や大事なプレゼンテーションなど、重要な事が迫ってきた時に、不安や緊張から後ろ向きな気持ちになる状態を指します。例えば、「彼は結婚式直前になってcold feetを得た」は「彼は結婚式直前になって怖気づいた」や「彼は結婚式直前になって逃げ腰になった」を意味します。
I was going to ask her out, but I chickened out at the last minute.
彼女にデートに誘おうと思っていたけど、最後の最後で怖気づいてしまった。
I was going to confront him about it, but I lost my nerve.
彼にそれについて直接話そうと思ったけど、怖気づいてしまった。
Chicken outとLose one's nerveはどちらも怖気づく、あるいは恐怖や不安が原因で何かをやるのをやめるという意味で使われますが、そのニュアンスや使い方は少し違います。Chicken outはよりカジュアルで、何かに挑戦することを計画していたが、最後の最後で恐怖心に負けてしまった、という状況でよく使われます。一方、Lose one's nerveはより一般的で、特に何かを始めていて途中で恐怖心に負けてしまった、という状況で使われます。どちらも似たような状況で使うことができますが、Chicken outは挑戦する前、Lose one's nerveは挑戦する最中というニュアンスがあります。
回答
・be intimidated
・chicken out
「怖気付く」は英語では be intimidated や
chicken out などで表現することができると思います。
※ちなみに、「怖がり」や「臆病者」のことはスラングで chicken や coward と言います。
You are definitely better than him in ability. If you don't be intimidated, you can win.
(実力は君の方が彼より間違いなく上だ。怖気付かなければ勝てるよ。)
ご参考にしていただければ幸いです。