Takehiroさん
2024/08/01 10:00
後から大誤算だったと気付く を英語で教えて!
待ち合わせの時間から逆算して準備したのに遅刻しそうなので、「後から大誤算だったと気付く」と言いたいです。
回答
・I realized it was a huge miscalculation in hindsight.
・It turned out to be a massive error in judgment.
「後から考えれば、とんでもない計算違いだったよ」という意味です。「あの時は良いと思ったけど、今思うと完全に失敗だったな〜」という後悔や反省の気持ちを表します。
仕事の判断ミスや、良かれと思ってやったことが裏目に出た時など、「やっちまった…」と気づいた状況で使えます。
I thought I'd given myself enough time to get ready, but I'm running late. I realized it was a huge miscalculation in hindsight.
準備に十分な時間をとったつもりが、遅刻しそう。後から考えると、とんでもない計算違いだったと気づいたよ。
ちなみにこのフレーズは、「それがとんでもない判断ミスだったと後で分かった」というニュアンスです。良かれと思ってやったことや、軽い気持ちで決めたことが、予想外に大失敗に終わった時などに、ちょっとした告白や自虐ネタとして使えますよ。
I thought I had plenty of time by calculating backward from our meeting time, but it turned out to be a massive error in judgment.
待ち合わせの時間から逆算して時間は十分だと思ったのに、それがとんでもない判断ミスだったと後で分かりました。
回答
・I realize later on that it was a big miscalculation.
I realize later on that it was a big miscalculation.
後から大誤算だったと気付く。
realize は「気付く」という意味を表す動詞ですが、「頭で考えて気付く」という意味を表す表現になります。(「感覚的に気付く」の場合は、notice になります。)また、big は「大きい」という意味を表す形容詞ですが、「重要な」「偉そうな」などの意味でも使われます。(主観的なニュアンスがある表現です。)
※miscalculation は「計算間違い」という意味を表す名詞ですが、「誤算」という意味も表せます。
In my case, I always realize later on that it was a big miscalculation.
(私の場合、いつも後から大誤算だったと気付く。)
Japan