hirohumiさん
2023/06/09 10:00
五感で気付く を英語で教えて!
がんが発覚した時に「五感で気付いていたよ」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?
回答
・Notice with all your senses
・Sense it with every fiber of your being.
・Experience it with your whole being.
I had noticed with all my senses.
「五感で気付いていたんだ。」
「Notice with all your senses」は、「全ての感覚を使って気づく」という意味で、視覚、聴覚、嗅覚、味覚、触覚をフルに活用して周囲の情報をキャッチすることを指します。例えば、自然を満喫する際に、美しい景色だけでなく、風の音、花の香り、空気の味、草の感触にも気づく、といったシチュエーションで使えます。感覚を研ぎ澄ますことで、より深く体験を味わうニュアンスが含まれています。
I sensed it with every fiber of my being that I had cancer.
私はがんだということを、全身の細胞で感じていました。
I think I experienced it with my whole being when I found out I had cancer.
私ががんと診断されたとき、それは全身全霊で感じ取ることができました。
Sense it with every fiber of your beingは感覚、直感、または体感を強調しており、感じ取る、感じる、または察知することを強く意味します。例えば物理的な感触や直感的な予感に使われます。一方で、Experience it with your whole beingはより広範で深い体験を指し、物事を完全に理解し、感じ、体験することを強調します。この表現は通常、幅広い経験や瞑想、スピリチュアルな体験に使われます。
回答
・notice with one's five senses
「五感で気付く」は英語では notice with one's five senses と表現することができると思います。
To tell you the truth, I noticed with my five senses that I got cancer before I had the checkups.
(実を言うと、癌になったことは、検査をする前に五感で気付いていたよ。)
※ checkup(検査、健康診断、など)
※ちなみに「気付く」と言う意味の英語は他にも realize がありますが、こちらは五感というよりは頭で考えて「気付く」というニュアンスになると思います。
ご参考にしていただければ幸いです。