hirohumi

hirohumiさん

2023/06/09 10:00

五感で気付く を英語で教えて!

がんが発覚した時に「五感で気付いていたよ」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?

0 258
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/15 00:00

回答

・Notice with all your senses
・Sense it with every fiber of your being.
・Experience it with your whole being.

I had noticed with all my senses.
「五感で気付いていたんだ。」

「Notice with all your senses」は、「全ての感覚を使って気づく」という意味で、視覚、聴覚、嗅覚、味覚、触覚をフルに活用して周囲の情報をキャッチすることを指します。例えば、自然を満喫する際に、美しい景色だけでなく、風の音、花の香り、空気の味、草の感触にも気づく、といったシチュエーションで使えます。感覚を研ぎ澄ますことで、より深く体験を味わうニュアンスが含まれています。

I sensed it with every fiber of my being that I had cancer.
私はがんだということを、全身の細胞で感じていました。

I think I experienced it with my whole being when I found out I had cancer.
私ががんと診断されたとき、それは全身全霊で感じ取ることができました。

Sense it with every fiber of your beingは感覚、直感、または体感を強調しており、感じ取る、感じる、または察知することを強く意味します。例えば物理的な感触や直感的な予感に使われます。一方で、Experience it with your whole beingはより広範で深い体験を指し、物事を完全に理解し、感じ、体験することを強調します。この表現は通常、幅広い経験や瞑想、スピリチュアルな体験に使われます。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/23 18:06

回答

・notice with one's five senses

「五感で気付く」は英語では notice with one's five senses と表現することができると思います。

To tell you the truth, I noticed with my five senses that I got cancer before I had the checkups.
(実を言うと、癌になったことは、検査をする前に五感で気付いていたよ。)

※ checkup(検査、健康診断、など)

※ちなみに「気付く」と言う意味の英語は他にも realize がありますが、こちらは五感というよりは頭で考えて「気付く」というニュアンスになると思います。

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV258
シェア
ポスト