kieさん
2024/01/12 10:00
洋服ににおいが付く を英語で教えて!
焼き肉屋さんやカレー屋さんでご飯を食べた時に「においが付いちゃった」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Clothes absorb odors.
・Clothes pick up scents.
・Clothes retain smells.
Ugh, my clothes absorbed the smell from the BBQ restaurant.
「うわ、焼き肉屋のにおいが服に付いちゃった。」
Clothes absorb odors. という表現は、衣服が周囲の臭いを吸収することを意味します。このフレーズは、例えば、焼肉店や喫煙所などの臭いが強い場所に行った後に、衣服にその臭いが染み付いてしまう状況で使えます。また、長時間着ていた服が体臭を吸収してしまう場合にも適用されます。この表現を使うことで、臭いが衣服に残ることによる不快感や、洗濯や消臭が必要な状況を簡潔に伝えることができます。
My clothes picked up the smell from the BBQ restaurant.
焼き肉屋さんの匂いが服に付いちゃった。
I smell like the restaurant now because clothes retain smells.
「服ににおいが付いちゃって、今はレストランのにおいがする。」
Clothes pick up scents.は、衣服が周囲の匂いを吸収する状況に使います。例えば、焼き肉屋に行った後、服が焼き肉の匂いを吸収した場合に使います。一方、Clothes retain smells.は、一度吸収した匂いが服に残ることを指します。例えば、洗濯してもタバコの匂いが取れない場合に使います。前者は匂いを吸収する瞬間に焦点を当て、後者は吸収された匂いが持続することに焦点を当てています。
回答
・My clothes picked up a smell.
・There's a lingering scent on my clothing.
・My outfit absorbed some odors.
「洋服ににおいが付く」という状況を英語で表現する場合、以下のような表現が適しています。
1. My clothes picked up a smell.
「picked up」は「受け取った」や「拾った」という意味の表現で、この文では「においを吸収した」という意味で使われています。
After eating at the barbecue restaurant, my clothes picked up a smell.
焼き肉屋さんで食事をした後、洋服ににおいが付いちゃった。
2. There's a lingering scent on my clothing.
「a lingering scent」は「残っているにおい」という意味になります。
The scent from the curry place lingered on my clothing.
カレー屋さんのにおいが洋服に残っちゃった。
3. My outfit absorbed some odors.
「outfit」は「服装」、「absorb」は「吸収する」、「odors」は「におい」という意味です。
My outfit absorbed some odors from the diner we visited.
私たちが訪れた食堂のにおいが私の服装についちゃった。
これらの表現を使って、「洋服ににおいが付く」を伝えることができますよ。
ご参考になれば幸いです。