tutomu

tutomuさん

2022/12/05 10:00

手形が付く を英語で教えて!

泥で汚れた手で窓ガラスを叩いたので、「手形がついた」と言いたいです。

0 662
Taka

Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/23 00:00

回答

・To be left holding the bag
・To be stuck with something
・To end up with the short end of the stick

I'm afraid I hit the window with my muddy hands and now I'm left holding the bag as my handprints are all over it.
私は泥だらけの手で窓を叩いてしまったので、手形がいたるところについてしまったため、私が責任を持つ羽目になりました。

「To be left holding the bag」は、誰かに問題や困難な状況を押し付けられ、自分がその結果を引き受けざるを得なくなる状況を指す英語のイディオムです。他の人たちが逃げ出してしまった後で、自分だけが残されて全責任を背負うといった場合に使われます。他の人が問題を回避したり解決せずに逃げてしまった結果、責任を取る羽目になるというニュアンスが含まれています。

例えば、グループプロジェクトで他のメンバーが仕事を放棄し、結果として自分一人で全てを終わらせなければならない状況などに使える表現です。

I'm stuck with handprints on the window because I touched it with my muddy hands.
泥で汚れた手で窓ガラスに触ったので、手形がついてしまいました。

I ended up with the short end of the stick because I hit the window with my muddy hand and left a print.
私は自分の泥だらけの手で窓を叩いて手形を残したので、結果的に不利な立場になってしまいました。

"To be stuck with something"は不満な状況や物事に関与せざるを得ない状況を表すフレーズで、それ自体が不快であるか、あるいは望まない結果をもたらす可能性があることを示します。「彼は報告書の作成を任された」を「He was stuck with the task of making the report」のように表現可能です。

一方、"To end up with the short end of the stick"は、一方的に不利な立場や状況になることを示します。めったに使われるフレーズではありませんが、公平でない結果や不等分けを指す際に使われます。「彼は結局、損をする結果となった」は「He ended up with the short end of the stick」となります。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/01/12 19:15

回答

・leave a handprint

「手形が付く」は英語では leave a handprint と表現することができます。

I hit the window glass with my mud-stained hands, so It left a handprint on it.
(泥で汚れた手で窓ガラスを叩いたので、手形がついた。)
※ mud stain(泥の汚れ)

This bench is probably freshly painted, so if you touch it, you'll leave a handprint.
(このベンチ、たぶんペンキ塗りたてだから、触ったら手形が付くよ。)
※ freshly painted(ペンキ塗りたて)

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV662
シェア
ポスト