araki

arakiさん

2022/10/04 10:00

尻に火が付く を英語で教えて!

受験が迫り娘が今まで以上に勉強を始めたので「しりに火が付いたようね」と言いたいです。

0 1,800
Genta

Gentaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/11/22 00:00

回答

・To have a fire lit under you.
・To light a fire under one's butt
・To light a fire under someone.

Looks like she finally has a fire lit under her with the exams coming up.
試験が迫って、彼女がとうとう主導して積極的に勉強を始めたみたいね。

「To have a fire lit under you」は、元気づけられ、やる気や自己向上心、活力を刺激または引き出されたことを表す慣用句です。一般的な使用状況には、モチベーションが低かった時や怠惰であった時に、何らかのインスピレーションや刺激が与えられ、自身の態度やパフォーマンスを改善するよう励まされるなどがあります。

It seems like the impending exams have really lit a fire under your butt to study hard.
試験が迫ってきて、あなたは今まで以上に一生懸命勉強するために尻に火を付けられたようだね。

It seems like we've finally lit a fire under her with these upcoming exams.
ついにこの受験のために彼女の気合を引き出せたようだね。

To light a fire under one's butt と "to light a fire under someone"は両方とも同じ意味で、特定のタスクを達成するために役立つ動機づけまたは推進力を提供することを示します。 それらのニュアンスには違いがなく、主な違いは語彙の選択と音韻論的な言い回しにすぎません。一般的に言えば、"to light a fire under one's butt" の方がより一般的で、フォーマルな状況よりもカジュアルな状況で使われます。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/11/02 05:40

回答

・be cornered
・desperate

日本の慣用句「尻に火が付く」は英語では be cornered や desperate などを使って表現することができます。

It seems that the exam is approaching and my daughter is cornered.
(受験が迫り、娘の尻に火がついたようね。)

He was desperate and started to think of various countermeasures, but unfortunately I think it's too late.
(彼は尻に火がついて、いろいろ対策を考え始めたが、残念ながら、もう間に合わないと思う。)

ご参考にしていただけたら幸いです。

役に立った
PV1,800
シェア
ポスト