sayanaさん
2022/09/26 10:00
肉に火が通ってない を英語で教えて!
レストランで、従業員に「このお肉によく火が通ってない。」と言いたいです。
回答
・The meat is undercooked.
・The meat is not cooked through.
・The meat is still raw.
Excuse me, but the meat is undercooked.
すみませんが、このお肉にはよく火が通っていません。
「The meat is undercooked.」は「肉が生焼けだ」という意味です。調理された肉を食べる際、十分に加熱されておらず、まだ生の部分がある状態を指します。レストランや家庭で料理が出てきた時、食材が適切に調理されていないことを指摘する際に使われます。食材や料理に対する指摘・クレームの一種でもあります。危険な状況、食材の扱いが不適切で食あたりの可能性があることを伝える言葉とも言えます。
Excuse me, this meat is not cooked through.
すみません、このお肉にはよく火が通っていません。
Excuse me, but the meat is still raw.
すみませんが、このお肉はまだ生です。
The meat is not cooked throughは肉が完全には調理されていない状況で使います。料理が途中段階であり、まだ火が通っていない部分があることを示しています。対して、"The meat is still raw"は肉が全く調理されていないまたはほとんど調理されていない状態を指します。大抵これは肉がまだ完全に生の状態であることを示しています。
回答
・The meat is not well-done.
例文
In the restaurant I would like to say to the employee, "This meat is not well-done."
レストランで、従業員に、「このお肉によく火が通ってない。」と言いたいです。
ちなみに、レストランで、ステーキを注文する際に必ず聞かれるのが、
”How would you like your steak, rare, medium rare, medium,or well-done?"
「ステーキの焼き加減は、レア、ミディアムレア、ミディアム、ウエルダンのどれにしますか?」です。
私は迷わず”ミディアムレア”を注文します。