Amatatsuさん
2023/07/13 10:00
よく火が通ってない を英語で教えて!
自宅で、妻に「このメンチカツ、よく火が通ってないよ」と言いたいです。
回答
・It's not cooked thoroughly.
・It's undercooked.
・It's still raw.
This Menchi Katsu isn't cooked thoroughly.
このメンチカツ、よく火が通ってないよ。
「It's not cooked thoroughly.」は「十分に料理がされていない」という意味です。料理がまだ生のままだったり、中が冷たかったりするときに使います。レストランで料理を注文した際に、料理が十分に火が通っていないと感じたときや、自宅で誰かが料理を作ったときに、料理がまだ生の状態であることを伝えるために使う表現です。
This menchi katsu is undercooked, honey.
「このメンチカツ、よく火が通ってないよ、ハニー。」
This menchi-katsu is still raw.
このメンチカツ、まだ生だよ。
It's undercookedは料理が十分に加熱されていないという意味で、食材がまだ固い、または中が冷たいなどの状態を指します。一方、It's still rawは料理が全く加熱されていない、または非常に軽くしか加熱されていない状態を指します。つまり、「生」または「生肉」の状態を指すことが多いです。
回答
・be not cooked well
・be not cooked completely
「よく火が通ってない」は英語では be not cooked well や be not cooked completely などで表現することができると思います。
This mince cutlet isn't cooked well. It's better not to eat definitely.
(このメンチカツ、よく火が通ってないよ。絶対に食べない方がいいよ。)
※ mince cutlet(メンチカツ)
※cook は「料理する」「調理する」という意味がありますが、火など、熱を使って作ることを表します。
ご参考にしていただければ幸いです。