Remiさん
2023/12/20 10:00
人参に火が入っていない を英語で教えて!
カレーに入っている人参が硬かったので「人参に火が入っていないんじゃない?」と言いたいです。
回答
・Not fully cooked yet
・The carrot is still raw.
・The carrot isn't tender yet.
The carrots in the curry seem not fully cooked yet.
カレーに入っている人参がまだ十分に煮えていないようです。
「Not fully cooked yet」は直訳すると「まだ完全に調理されていない」という意味になります。これは食事の調理中に使われる表現で、まだ料理が中途半端な状態であることを指します。たとえば、肉や野菜がまだ生のままであったり、十分に熱が通っていなかったりする状況を指すことが多いです。また、比喩的には、何かが完成度が低い、もしくは途中段階であることを表すのにも使われます。
I think the carrot in the curry is still raw.
カレーの中の人参がまだ生のままだと思います。
The carrot isn't tender yet. Maybe it's not cooked properly in the curry?
「人参がまだ柔らかくないよ。カレーにちゃんと火が通ってないのかな?」
The carrot is still rawはニンジンがまだ生の状態で、調理が全くされていないことを指します。例えば、ニンジンを切っている最中や、まだ調理を始めていない時に使います。一方、The carrot isn't tender yetはニンジンがまだ柔らかくなっていない、つまり調理は始まっているが完了していないことを表します。この表現は、料理中にニンジンの硬さをテストする時などに使われます。
回答
・half-cooked
・not cooked enough
単語は、「火が入っていない」は本ケースの場合は「生煮え」という事になるので形容詞で「half-cooked」で表すことができます。
構文は、「~じゃない?」の内容なので「Isn’t」を文頭に置いた否定疑問文で表します。「Isn’t」の後に主語(carrot)、主語を補足説明する補語の形容詞(half-cooked)を続けて構成します。
たとえば“Isn’t the carrot half-cooked?”とすればご質問の意味になります。
また「火が通っていない」を「充分調理されていない」のニュアンスで「not cooked enough」と表し"The carrot is not cooked enough, is it?"としても良いです。