Kylieさん
2023/08/29 10:00
人気に火がつく を英語で教えて!
昔、たまごっちが流行ったので、「一時人気に火がつき、みんな持っていた」と言いたいです。
回答
・Catching fire with popularity
・Becoming an overnight sensation
・Blowing up in popularity
Tamagotchis really caught fire with popularity back then, everybody had one.
昔、たまごっちは一時的に人気に火がつき、誰もが一つは持っていました。
「Catching fire with popularity」は直訳すると「人気で火をつける」となりますが、その実際の意味は「急速に人気が高まる」や「大ブームを巻き起こす」などと解釈できます。何かが「Catching fire with popularity」するとは、その何かが一般の人々の間で非常に話題になったり、注目を集めたり、急速に受け入れられたりすることを意味します。例えば、新しい製品やトレンド、映画、音楽などがこれに該当します。
Tamagotchis became an overnight sensation, everyone had one.
たまごっちが一夜にして大流行し、みんなが持っていた。
Tamagotchis were really blowing up in popularity back then, everyone had one.
「その当時、たまごっちは本当に人気が急上昇していて、みんなが一つは持っていました。」
Becoming an overnight sensationは、一夜にして有名になる、つまり非常に短期間で大きな注目を浴びることを指します。一般的には、映画、音楽、あるいは社会メディアのコンテンツが突如として大人気になることを指すことが多いです。
一方、Blowing up in popularityは、ある人物や物が急速に人気を集めることを指します。これは時間的な規模がovernight sensationよりもやや長い場合が多く、徐々に注目を集め、最終的には大きな人気を博することを意味します。このフレーズは、特定の製品、ブランド、トレンド、または個人が次第に人気を増していく様子を表すためによく使われます。
回答
・catch on
It was temporarily caught on and everyone had it.
一時人気に火がつき、みんな持っていた
catch on:人気に火がつく
temporarily:一時的に
例文の「it」をお好きな単語(名詞)に置き換えれば、様々な場面で使うことができます。
The song caught on immediately and was soon number one in the country.
その歌は発売早々、人気に火がつき、すぐにその国のナンバーワンヒット曲になった。
immediately:すぐに
以下に他の言い方をご紹介します。
This band will soon ignite the next trend
このバンドはすぐに人気に火がつくだろう。
ignite A: Aに(人気の)火をつける