Kimberlyさん
2023/07/31 16:00
尻に火がつく を英語で教えて!
自習室で、友人に「ようやく尻に火がついた」と言いたいです。
回答
・Fire is lit under someone
・A fire is lit under someone
・Light a fire under someone
Certainly! Here's a common situation where native speakers might use the phrase "/-explanation-/":
Situation: A friend is asking why several people are gathering in the park.
English example sentence:
"They are gathering because there is a free concert happening."
Japanese translation:
彼らは無料コンサートが開かれているために集まっています。
「Fire is lit under someone」という表現は、誰かを急かす、動機を与える、または行動を促すためにプレッシャーや刺激を与えることを意味します。主に、何かを成し遂げるための緊急性を感じさせたい時に使用されます。
He finally lit a fire under himself to start studying seriously.
彼はやっと真剣に勉強を始めるため自ら尻に火をつけた。
Looks like you've finally lit a fire under yourself.
ようやく自分に火をつけたみたいだね。
"A fire is lit under someone"は通常、何かが起こり、その人が動き出した事を指しますが受動的です。一方で"Light a fire under someone"は誰かを積極的に動かすために行動や影響を与えることを意味します。この表現は、モチベーションを与える状況で使います。
回答
・light a fire under
light a fire under
尻に火が付いた
You finally lit a fire under you.
ようやく自分の尻に火が付いたな。
直訳ではなく、同じ用途に使われる英語のフレーズです。ニュアンスは同じで fire「火」 が under「下」に付けられる事ですね。日本版との違いは尻に、ではなく下に火がつけられる事ですね。
語源はかなり引きます。煙突掃除をする人たちの弟子の子供たちが煙突に入るのを渋り、暖炉で火をつけて煙突に入る様そそのかす事から流用されたようです。
もう一つ訳はありますが、「尻」の不適切用語を使う事になります。ニュアンスは日本語のとほぼ同じで「尻」に「火をつける」点は変わりません。ビジネス会話で使わないでください。