Inglehartさん
2023/07/25 10:00
足元に火がつく を英語で教えて!
物事が差し迫った状態を表す時に足元に火がつくと言いますがこれは英語でなんというのですか。
回答
・Things are heating up
・It's getting critical
1.「Things are heating up」という表現は、「状況が差し迫ってきている」という意味で、日本語の「足元に火がつく」と同様の意味を持ちます。このフレーズは、状況が急激に変化し、何らかの対応が求められている場面に使用されます。また、「heating up」は、「加熱している」という比喩的な表現で、状況が熱を帯びるほど緊迫していることを指します。
使えるシチュエーションとしては、緊急の事態ですぐに助けが必要な場面やスポーツの決勝戦で緊迫感のある状況などです。
例
Things are heating up, so we need to evacuate quickly.
(状況が差し迫ってきているので、すぐに避難しなければならない。)
2. 「It's getting critical」という表現は、「状況が深刻になってきている」という意味です。このフレーズは、危機的な状況や対応がすぐに必要な場面で使用されます。また、「critical」は、「深刻な」や「重大な」といった意味があり、事態が非常に深刻であることを示す単語です。例えば、緊急事態時以外にも、病気が見つかり医者が患者に深刻さを説明する場面やプロジェクトの予算が超過してしまい予期せぬ状況に陥ってしまった場面などにも使われます。
例
It's getting critical, so we need to respond urgently.
(事態が深刻化しているので、一刻も早く対処しなければならない。)
回答
・The fire catches at your feet.
・The fire is getting closer to you.
The fire catches at your feet, indicating an urgent situation.
足元に火がつくと、緊急な状況を示しています。
「火が足元に燃え広がる」という表現は、危機的な状況や困難に直面していることを意味します。例えば、仕事や学業でのプレッシャーやストレスが増えている時、大きな問題やトラブルに直面している時に使われます。また、自分の行動や決断が重要な影響を及ぼす場面でも使われることがあります。この表現は、焦りや緊張感を伝えるために使われることが多いです。
The fire is getting closer to you.
火があなたの近くに近づいています。
「The fire catches at your feet.」は、緊急事態や危険な状況で使われる表現です。自分の足元に火が迫っていることを強調し、危険を感じる状況を伝える際に使用されます。
「The fire is getting closer to you.」は、火が徐々に近づいていることを表現する表現です。火事や災害の現場で、危険がますます迫っていることを伝える際に使われます。注意喚起や避難の必要性を伝える場面で役立ちます。