YURIさん
2020/09/02 00:00
早く元気になりますように を英語で教えて!
友人が病気で会社を休んでいたので、「早く元気になりますように」と言いたいです。
回答
・Get well soon!
・Speedy recovery!
・Here's to your swift return to health!
I heard you've been sick. Take care and get well soon!
病気だったと聞きました。体に気をつけて、早く元気になりますように!
「Get well soon!」は英語で「お大事に」あるいは「早く良くなってね」という意味です。主に相手が病気や怪我をした際に使います。このフレーズは、相手の健康や回復を心から願っていることを表します。また、具体的に何をすれば良くなるのかを示していないので、どんな病気や怪我に対しても使うことができます。手紙やメール、SNSなど様々な場面で使えます。
I heard you're not feeling well. Speedy recovery, my friend!
「調子が悪いって聞いたよ。早く元気になるといいね、友達よ!」
I heard you've been sick. Here's to your swift return to health!
病気だと聞きました。早く元気になりますように!
Speedy recovery!は、カジュアルな会話や短いメッセージでよく使われます。具体的な期待値を持たず、一般的な回復を願う表現です。一方Here's to your swift return to health!はよりフォーマルで、トーストや手紙などで使われます。また、このフレーズは「あなたがすぐに健康を取り戻すことを祈って」という強い期待を伴います。
回答
・I hope you get better soon.
こんにちは、Hazukiです!
ご質問いただきました「早く元気になりますように」は英語で上記のように表現できます。
I hope 主語 動詞で「~であることを望む」となり、get betterは「よくなる」となります。
例文:
I hope you get better soon. If you need help, please let me know.
(早く元気になりますように。助けが必要だったら言ってね。)
* Let me 動詞の原形 私に~させて
(ex) Let me do the dishes.
(お皿を洗わせて!)
A: I heard you caught a cold. Are you OK?
(風邪をひいたって聞いたよ。大丈夫?)
B: I feel under the weather.
(体調悪いんです。)
A: I hope you get better soon.
(早く元気になりますように。)
* under the weather 体調が悪い
(ex) I am under the weather today.
(今日は、体調が悪いです。)
少しでも参考になれば嬉しいです!