AKIさん
2023/07/24 14:00
元気になって を英語で教えて!
病院で、病気の友達に「早く元気になってね」と言いたいです。
回答
・Cheer up
・Get well soon.
・Bounce back soon!
Cheer up, I hope you get well soon.
元気出して、早く良くなるといいね。
「Cheer up」は、英語で「元気を出して」「気を取り直して」などの意味を持つフレーズです。誰かが落ち込んでいたり、悲しんでいたり、失望していたりしたときに使われます。相手に勇気づける、またはポジティブな気持ちになるように励ますニュアンスが含まれています。例えば、友人が試験に落ち込んでいる時や、同僚がプロジェクトで失敗した時などに「Cheer up, you'll do better next time.(元気出して、次はきっとうまくいくよ)」のように使うことができます。
I hope you feel better soon. Get well soon, my friend.
「早く良くなるといいね。早く元気になってね、友達よ。」
I hope you bounce back soon!
早く元気になってね!
Get well soon は一般的に誰でも使う表現で、病気や怪我をした人に対して回復を願うときに使います。一方、Bounce back soonは、特にビジネスの文脈で使われることが多く、失敗や困難から早く立ち直ることを願うときに使います。また、Bounce back soonは元気を取り戻すというよりは、元の状態や位置に戻るというニュアンスがあります。
回答
・Get well soon
・Get better soon
「元気になってね」は、英語では "Get well soon.” という表現を使います。
例文)
A) I’m not feeling well.
具合が悪いです。
B) Are you OK? Get well soon!
大丈夫?早く元気になってね!
解説)
get well「(症状など)がよくなる」という意味です。より丁寧に言うなら、"I hope you get well soon.”と表現します。
同じく、"get better soon”もよく使います。
例文)
I hope you get better soon. Don’t work too hard.
早く元気になってください。あまり無理しないでください。
解説)
get better も「〜がよくなる」という意味です。"Don’t work too hard.”は「無理をしないでね」という意味の定型表現です。セットで用いると、病人に対してねぎらう気持ちが伝わります。
以上、ご参考になれば幸いです。