Kanemoto

Kanemotoさん

2024/03/07 10:00

いくつになっても元気でいてね を英語で教えて!

祖父母が恒例 なので、「いくつになっても元気でいてね」と言いたいです。

0 752
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/01/12 17:31

回答

・Stay healthy always.
・Take good care of yourself for many years to come.

「いつも元気でいてね」「ずっと健康でいてね」という意味の、相手を思いやる温かい表現です。

別れ際の挨拶や手紙・メッセージの結びでよく使われます。家族や友人、同僚など、相手との関係性を問わず幅広く使える便利なフレーズで、あなたの優しい気持ちが伝わりますよ。

Please stay healthy always, no matter how old you get.
いくつになっても、ずっと元気でいてね。

ちなみに、「Take good care of yourself for many years to come.」は、単に「お大事に」というだけでなく、「この先もずっと元気でいてね」という温かい気持ちがこもった表現です。しばらく会えなくなる友人や、定年退職する上司など、相手の今後の幸せを心から願う場面で使うと気持ちが伝わりますよ。

Please continue to take good care of yourselves for many years to come.
これからもずっと元気でいてね。

Melanie

Melanieさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/27 10:35

回答

・I hope you stay healthy forever.
・I wish you a good health for many years to come.

1. I hope you stay healthy forever.
「いくつになっても元気でいてね」

相手に対して自分の願いや思いを伝える時には「I hope (〜を願う)」という表現で文を始めましょう。「元気でいる」は「stay healthy」で表しましょう。「いくつになっても」の部分は、「いつまでも」と言い換えると forever という単語を使って訳すことができます。

2. I wish you a good health for many years to come.
「いくつになっても元気でいてね」

他にも「I wish」で文を始めると自分の思いや相手への願いを伝えられます。「I wish you a 〜.」で「あなたの〜を願います」という表現ですが、「I wish you a good health」で直訳すると「あなたの健康を願います」です。「for many years to come」で「いくつになっても」という部分を表現できます。

役に立った
PV752
シェア
ポスト