koさん
2023/12/20 10:00
いくつになってもお洒落していたい を英語で教えて!
もう50代になった時に「いくつになってもお洒落していたい」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・I want to stay stylish no matter how old I get.
・I want to keep up with the trends regardless of my age.
・I wish to remain fashionable regardless of my years.
I'm in my 50s now, but I want to stay stylish no matter how old I get.
私はもう50代ですが、いくつになってもお洒落でいたいと思っています。
「I want to stay stylish no matter how old I get.」は、「私はどんなに年を取っても、いつまでもおしゃれでいたい」という意味です。このフレーズは、自分の見た目やファッションに対する価値観を表現する際に使います。自己のスタイルやファッションを大切にし、年齢と共に変わる体型やライフスタイルに合わせてスタイルをアップデートしていきたいという気持ちを表します。また、このフレーズは自己肯定感や自信、そしてポジティブな老い方への意識を強調するのにも使えます。
I'm already in my 50s, but I want to keep up with the trends regardless of my age.
もう50代になったけど、年齢に関わらずトレンドを追いかけていきたいんだ。
Even though I'm in my 50s now, I wish to remain fashionable regardless of my years.
50代になった今でも、年を重ねても常にお洒落でいたいと思います。
「I want to keep up with the trends regardless of my age」は、特定の年齢に関係なく、流行を追いかけたいという意向を表しています。言葉の選択がカジュアルで、日常的な会話によく使われます。
一方、「I wish to remain fashionable regardless of my years」は、同じ意図を示していますが、表現がよりフォーマルで、自分自身を流行に適応させるという意志を強調しています。この表現は、より公式な状況や、自分のエレガンスや洗練されたスタイルを強調したいときに使われる可能性があります。
回答
・want to stay stylish no matter how old I get
・want to stay stylish, regardless of age
1.「いくつになっても」はno matter how old I get「どんなに年をとっても」と表現できるでしょう。「お洒落して」はstay stylish「おしゃれなままでいる」と言えるでしょう。
例
I want to stay stylish no matter how old I get, even in my 50s.
50代でも、いくつになってもお洒落でいたい。
2.「いくつになっても」は regardless of age「年齢にかかわらす」と表現することもできるでしょう。
例
I want to stay stylish, regardless of age, even as I enter my 50s.
もう50代になったけど、年齢にかかわらず、お洒落でいたい。