Ricoさん
2024/01/12 10:00
いつも元気でいいわね を英語で教えて!
友達がいつ会っても明るく笑顔でいるので、「いつも元気でいいわね」と言いたいです。
回答
・You're always so full of energy.
・You're always so lively.
・You always seem to have such a vibrant spirit.
You're always so full of energy. It's really uplifting to see you smiling all the time.
いつも元気でいいわね。あなたがいつも笑顔でいるのを見ると本当に元気が出るよ。
You're always so full of energy. のニュアンスは、相手が常に元気で活発であることを褒めたり、驚いたりする際に使います。ポジティブな評価として使われることが多いです。例えば、友人がいつも笑顔で積極的に活動していると感じた時や、職場で同僚が疲れ知らずで仕事に取り組んでいる姿を見た時などに適しています。この表現は、相手のエネルギッシュな面を称賛し、良い印象を伝えるシチュエーションで役立ちます。
You're always so lively. It's great to see you so happy all the time.
いつも元気でいいわね。いつも幸せそうにしているのを見ると嬉しいわ。
You always seem to have such a vibrant spirit. It's really uplifting to be around you.
あなたはいつも元気でいいわね。一緒にいると本当に元気が出るよ。
「You're always so lively.」はカジュアルで直接的な表現で、友達同士や親しい間柄でよく使われます。一方、「You always seem to have such a vibrant spirit.」は少しフォーマルで詩的なニュアンスを持ち、職場やあまり親しくない人との会話で使われることが多いです。この表現は相手を褒める意図が強く、特にその人のポジティブなエネルギーや姿勢を強調したい時に使われます。両方とも相手の活気を称える表現ですが、前者は親しみやすく、後者は丁寧です。
回答
・You're always so cheerful...
・You're always so lively...
例文:
You're always so cheerful and full of smiles. It's wonderful.
(あなたはいつも明るくて、笑顔にあふれている。素晴らしいね。)
「cheerful」は「陽気」や「元気」といった意味の形容詞です。
「full of smiles」は文字通り「笑顔が絶えない」という意味で、いつも笑顔であることを表現しています。
2つの表現を使用し、具体性を持たせてみました。
また、以下のような言い方もできます。
例文:
You're always so lively and positive, it's great!
(君はいつも生き生きとしていて、前向きで、素晴らしいよ!)
「lively」は「いきいきしている」という意味を持ちます。
このように、相手をほめるときは、複数の表現を重ねてみるのもおススメです。
回答が参考になれば幸いです!