fumiya.oさん
2024/10/29 00:00
私どもも至って元気にやっておりますのでご安心ください を英語で教えて!
ビジネスメールで、取引先に「私どもも至って元気にやっておりますのでご安心ください」と言いたいです。
回答
・We are doing great, so please don't worry.
・We are doing well and in good health, so please rest assured.
1. We are doing great, so please don't worry.
私どもは順調にやっておりますので、どうぞご心配なく。
How are you? で聞かれた時に、I'm great! 「元気です!」と言うことができますが、「私たち」の場合は We を使います。doing great になっているのは、「今現在元気にやっている」のように進行している状態を伝えることができます。
よく日本人が使う、I'm fine は英語では「元気です」よりも、「まぁ大丈夫です」といったニュアンスになりますので気を付けましょう。
また、「ご安心ください」は don't worry と言いしょう。
2. We are doing well and in good health, so please rest assured.
私どもも至って元気にやっておりますのでご安心ください。
こちらの表現はよりフォーマルな言い方になります。
in good health は 「健康である」「元気である」という意味です。
so は「なので」「だから」と前述の内容を理由にして後続の内容を言う時に使います。
rest assured は、直訳すると「確信して休んでください」という意味ですが、実際には「心配しないでください」「安心してください」という意味で使います。
ご参考になれば幸いです。
関連する質問
- ご安心ください を英語で教えて! デリバリーもやっておりますので、ご利用ください を英語で教えて! 平素はご無沙汰ばかりいたしておりますが、便りのないのが元気な証拠とも申します。どうかお許しください を英語で教えて! 足元が滑りやすくなっておりますので、お気を付けください を英語で教えて! これで元気になれそう を英語で教えて! なお、委細は追ってご連絡いたしますので、よろしくおはからいください を英語で教えて! メーカーももう作っておりません を英語で教えて! 一緒にいるだけで元気がでる を英語で教えて! 通知が届きますのでお待ちください を英語で教えて! ~までにやっておいてください を英語で教えて!