Jenna

Jennaさん

2024/08/01 10:00

メーカーももう作っておりません を英語で教えて!

在庫があるか聞かれたので、「売り切れです。メーカーももう作っておりません」と言いたいです。

0 753
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/02/01 17:08

回答

・It's been discontinued.
・They don't make that model anymore.

「It's been discontinued.」は「もう製造中止になっちゃったんだ」というニュアンスです。

お店で探している商品が見つからない時や、好きだったお菓子がもう売っていない時など、生産や販売が終了したモノに対して使えます。「廃盤になった」という意味で、がっかりした気持ちを表すのにもピッタリです。

I'm sorry, that item is sold out and it's been discontinued by the manufacturer.
申し訳ありません、そちらの商品は売り切れで、メーカーも製造を終了しております。

ちなみに、"They don't make that model anymore." は「そのモデル、もう作ってないんだよね」というニュアンスです。欲しかった物や探している物が廃番になっていて、少し残念な気持ちや「もう手に入らないよ」と相手に伝える時に使えます。新品では買えないレア物だと伝える時にもぴったりです。

We're sold out of that one, and they don't make that model anymore.
そちらは売り切れでして、そのモデルはもう製造しておりません。

Meriko

Merikoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/08/02 11:59

回答

・The product has been discontinued.
・The product is out of production.

1. The product has been discontinued.
“Discontinued” は、「生産終了」や「生産中止」を意味します。
アメリカではよく使われる表現なので、伝わりやすいです。

The product is sold out, and it has been discontinued.
この商品は売り切れており、生産終了しております。

2. The product is out of production.
“out of production” は、現在製造していない状態を意味します。

We are sorry to inform you that these shoes are now out of production.
申し訳ありませんが、この種類の靴はメーカーではもう製造しておりません。

“We are sorry to inform you” は、「これをお伝えするのは残念ですが」というような意味です。

役に立った
PV753
シェア
ポスト