Chiyokoさん
2020/02/13 00:00
元気の源(みなもと) を英語で教えて!
「私にとってお米は元気の源です。」とか、「この曲が元気の源です。」のような時に使う「元気の源」は英語で何と言うのですか?
回答
・The fountain of energy.
・The source of vitality.
・the lifeblood of energy
For me, rice is the fountain of energy.
私にとって、お米は元気の源です。
「The fountain of energy」とは、エネルギーの源泉や絶え間ないエネルギーの供給源を指す表現です。人や物、場所などがこれに該当します。例えば、常にポジティブなエネルギーを周りに放つ人物や、エネルギーを生み出す装置、新たな気持ちや活力を引き出す場所などをこのように表現します。また、抽象的な概念としての精神的、肉体的エネルギーの源泉を指すこともあります。
For me, rice is the source of vitality.
私にとってお米は元気の源です。
Rice is the lifeblood of energy for me.
「私にとってお米は元気の源です。」
"the source of vitality"は、活力やエネルギーの原点や起源を指すフレーズです。健康や運動、食事などのコンテキストでよく使われます。
一方、"the lifeblood of energy"は、エネルギーや力の最も重要な供給源を指す表現で、より強いニュアンスがあります。これは組織やプロジェクト、アイデアなどの「エネルギー」が必要なものについて話す際によく使われます。
回答
・1 ~ is the source of my energy!
・2~ lift me up
・3 invigorate / energize
1 ~ is the source of my energy.
~は私の元気の源です。
source of ~ =~の源、源を意味します。
例
Tobacco taxation is a country's main source of income.
タバコ税は国家の主要な収入源です。
He discovered the source of the information.
彼はその情報の出所を発見した。
2.~ lift me up
lift someone upは「(精神的に)~を元気にする、気持ちを持ち上げる」という意味があります。
例文
This song always lifts me up.
この歌はいつも私を元気にしてくれる。
3.invigorate
invigorate の基本的な意味は
動詞でーーー活力、強さ、またはバイタリティーを授ける、です。
例文
His love always invigorates me.
彼の愛情はいつも私に力をくれます。
*少しレベルの高い単語ですが、アメリカ人講師も好きでよく使う単語だと言っていました。
energizeも同じ様な意味を持つ単語です。
回答
・This is my power source. / This gives me power.
・This is my energy source. / This gives me energy.
・This is my motivation. / This gives me motivation.
回答【This is my power source. 】これが私のパワーの源です!
回答【This is my energy source. 】これが私のエネルギーの源!
回答【This is my motivation.】これが私のやる気の源です!
日本語の元気満々・元気いっぱいの元気ってやる気いっぱいやパワフルっていうイメージだと思うので、
コチラの表現を使いました。
またgiveを動詞にとって元気ややる気、活力を与えるという言い方でも伝わります。
エネルギーは日本語でカタカナ発音しますが英語の発音とは大きく違うので要注意※