momochan

momochanさん

2023/05/12 10:00

どうして言ってくれなかったの? を英語で教えて!

困っていたのに相談をしてくれなかった人に、「どうして言ってくれなかったの?」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?

0 613
Daiki

Daikiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/05 00:00

回答

・Why didn't you tell me?
・Why didn't you let me know?
・Why didn't you clue me in?

Why didn't you tell me you were struggling?
あなたが困っていたなら、なぜ私に言ってくれなかったの?

「Why didn't you tell me?」は「なぜ教えてくれなかったの?」という意味で、相手が自分に何か情報を伝えなかったことについて問い詰める時に使います。例えば、大切な会議が予定変更になったのを知らずに遅刻した時などに、情報を教えてくれなかった相手に対して使う表現です。また、相手が自分に何か秘密を持っていたことを知った際にも使えます。

Why didn't you let me know you were struggling?
どうして困っていることを私に言ってくれなかったの?

Why didn't you clue me in when you were struggling?
あなたが困っていたとき、どうして私に教えてくれなかったの?

Let me knowとclue me inは似た意味を持つが、微妙な違いがあります。Why didn't you let me know?は一般的な情報共有に使われ、特に重要な情報が伝えられなかったことへの不満を表現します。一方、Why didn't you clue me in?はより特定の、内部的な、または秘密の情報について使われます。このフレーズは、情報が故意に隠されていたか、特定の人々の間でのみ共有されていた場合によく使われます。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/23 20:05

回答

・Why didn't you talk about that to me?

否定疑問文です。"Why didn't you talk about that to me?"で「なぜそのことを私に話してくれなかったのですか?」という訳になるのでぴったしです。

"Why didn't you?"で「そうしなかったのは何故?」という表現ができます。
(例文)
Why didn't you wake me up? (どうして起こしてくれなかったの?)

ご質問の背景を基に少しアレンジして「困っていたなら、どうして言ってくれなかったの?」として訳すると以下が適訳と考えます。

(訳例)
If you were in trouble, why didn't you talk about that to me?
※「困っている」は「be in trouble」と表現できます。

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV613
シェア
ポスト