yurikoさん
2023/07/24 14:00
足元に気を付けて を英語で教えて!
雨が降っているので、「お足元にお気をつけてお越しください」と言いたいです。
回答
・Watch your step.
・Mind your footing.
・Be careful where you step.
Watch your step, it's raining outside.
外は雨が降っているので、お足元に気をつけてお越しください。
「Watch your step.」は「足元に気をつけて」という意味で、直訳すると「あなたの一歩を見て」となります。これは、階段を上り下りするとき、道が凸凹している場所を歩くとき、滑りやすい場所を通過するときなど、転倒やつまずきの危険性がある状況で使用されます。また、比喩的には、ある行動が問題を引き起こす可能性があるときにも使えます。
It's raining outside, so mind your footing on your way here.
外では雨が降っていますので、お足元にお気をつけてお越しください。
It's raining, so be careful where you step.
雨が降っていますので、お足元にお気をつけてお越しください。
Mind your footingは、特に滑りやすい場所や不安定な地面など、足元が危険な状況で使われます。相手に足元の安全を確保するように注意を促す表現です。
一方、Be careful where you stepは、地面に何か特定のもの(例えばガラスの破片や小石など)があり、それを踏まないように注意する際に使います。この表現は、足元に注意するようにというよりも、何を踏むかに注意するようにという意味合いが強いです。
回答
・Watch your step.
・Mind your footing.
・Be careful where you step.
It's raining, so watch your step when you come.
雨が降っているので、お足元に気をつけてお越しください。
「Watch your step.」は「足元に気をつけて」という意味で、直訳すると「あなたの一歩を見て」となります。このフレーズは、相手が転ばないように、または何かにつまずかないように注意を促す際に使われます。例えば、階段を降りるときや、道路の凹凸、雪や氷で滑りやすい場所など、足元に注意が必要な場所や状況で使えます。また、比喩的に、将来のリスクや危険を指摘するときにも使われることがあります。
It's raining outside, so mind your footing as you come.
外は雨が降っているので、お足元にお気をつけてお越しください。
It's raining, so be careful where you step.
雨が降っているので、お足元にお気をつけてお越しください。
Mind your footingとBe careful where you stepは似たような意味を持ちますが、微妙な違いがあります。Mind your footingは、より一般的な警告で、何かにつまずいたり滑ったりしないように全体的なバランスや足元の安定性に注意するようにとの意味です。一方で、Be careful where you stepは、特定の危険(ガラスの破片、穴など)を避けるように注意を促す具体的な警告です。
回答
・watch your step
・mind your step
「足元に気を付けて」は英語では watch your step や mind your step などで表現することができます。
It’s raining, so please come with watching your step.
(雨が降っているので、足元にお気を付けてお越しください。)
These stairs are slippery, so mind your step.
(この階段滑りやすいから、足元に気を付けて。)
※ちなみに watch は「見る」という意味がありますが、もう少し詳しく言うと「(動いているものを)見る」という意味になります。
ご参考にしていただければ幸いです。