Sherryさん
2023/07/13 10:00
足元に気をつけて を英語で教えて!
雨や雪の時に「足元に気をつけて」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Watch your step.
・Mind your footing.
・Be careful where you step.
Watch your step, it's slippery because of the rain and snow.
「足元に気をつけて、雨や雪で滑りやすいから。」
「Watch your step.」は直訳すると「あなたの一歩を見てください」ですが、実際の意味は「足元に気をつけてください」または「ステップを見てください」です。これは、誰かが旅行していて道に何か障害物がある場合、または滑りやすい床など、何か危険がある場合に使います。また、 metaphorically(比喩的に)使うと、「行動に気をつけてください」や「自分の行動の結果を考えてください」という意味にもなります。
Be careful, it's slippery. Mind your footing.
「注意して、滑りやすいよ。足元に気をつけて。」
Be careful where you step, it's slippery because of the rain and snow.
雨や雪で滑りやすいから、どこを踏むか気をつけて。
Mind your footingとBe careful where you stepは同様の警告を伝えますが、微妙な違いがあります。Mind your footingはより一般的で、滑りやすい場所や不安定な地面など、足元が危険な状況全般を指すことが多いです。例えば、ハイキング中に使われます。一方、Be careful where you stepは特定の場所や物体を避けることを強調します。例えば、地面に散らばったおもちゃやガラスの破片など、特定の障害物を指して使うことが多いです。
回答
・Watch your step
「足元気を付けてね」を英語で言うときは
Watch your stepと言います!!
The stairs is so slippery. You should watch your step when you are up or down.
この階段はすごく滑るわ。足元気を付けてね。
文頭にPleaseを付けても柔らかい表現になります。
ちなみにこの表現は比喩的に
「言葉に気をつけて」や「行動を慎重に」
という意味で用いられることがあります。
また、watch out というフレーズもあり
今回の質問と同じ意味になります!!