Katoさん
2025/07/29 10:00
どうぞ、足元にお気をつけください を英語で教えて!
雨の日など、滑りやすい店内でお客様の安全を気遣う時に「どうぞ、足元にお気をつけください」と英語で言いたいです。
回答
・Please watch your step.
・Mind your step.
「足元にご注意ください」という意味ですが、もっと親しみやすい表現です。段差や濡れた床など、足元が危ない時に「気をつけてね」と相手を気遣うニュアンスで使います。
駅のアナウンスのような公的な場面から、お店の人がお客さんに声をかける時、友達同士で使う時まで、幅広く使える便利なフレーズです。
Please watch your step, the floor is a bit slippery from the rain.
どうぞ、雨で床が少し滑りやすくなっておりますので、足元にお気をつけください。
ちなみに、「Mind your step.」は「足元にご注意ください」という意味だよ。駅のホームやバスの乗り降り、工事現場の近くなど、段差があったり滑りやすかったりする場所で使われるんだ。危険を知らせる優しい注意喚起の言葉で、日常的によく耳にするフレーズだよ!
Please mind your step, the floor is a bit slippery from the rain.
どうぞ、足元にお気をつけください。雨で床が少し滑りやすくなっております。
回答
・Please watch your step.
・Mind your footing, please.
・Be careful—it might be slippery.
1. Please watch your step.
足元にご注意ください。
転倒や段差への注意を促す表現で、駅やお店の入口などでもよく見られます。
日本の空港のエスカレーターなどでもよく耳にする表現です。
2. Mind your footing, please.
足元にお気をつけください。
mind:気をつける、注意する
your footing:足元、立っている位置やバランスを指す語。段差や滑りやすい場所での注意喚起として自然です。
Mind the gap はロンドンの地下鉄でよく耳にするため、ロンドンのお土産にも面白おかしくプリントされていることがあります。
3. Be careful—it might be slippery.
お気をつけください。滑りやすいかもしれません。
Be careful:「気をつけて」。最も汎用的な注意表現です。
it might be slippery:「滑りやすいかもしれません」という補足情報で、危険への理解を促します。
slippery :滑りやすい
どれもお客様への安全配慮を伝える丁寧な表現です。フォーマルな場では1番や2番、より親しみやすく伝えたい場合は3番が適しています。
Japan