nakagawa さん
2022/11/14 10:00
足元にも及ばない を英語で教えて!
会社でデキる先輩に営業成績を褒められたので「いやいや、足元にも及びません」と言いたいです。
回答
・Can't hold a candle to
・Can't hold a candle to
・Doesn't hold a patch on
I appreciate the compliment, but I can't hold a candle to your sales performance.
お褒めの言葉、ありがたいですが、先輩の営業成績には到底及びません。
「Can't hold a candle to」は誰かや何かが他の人や物事と比較して劣っていることを表す表現です。たとえば、ある音楽バンドがとても上手くてあなたが好きな別のバンドがそれに比べてとても下手だった場合、「そのバンドは例えばあのバンドには及ばない」と言うときに使います。主に比較や評価の際に用いられます。
I appreciate the compliment, but I can't hold a candle to your sales performance.
お褒めの言葉、ありがたいですが、先輩の営業成績には到底及びません。
No way, I can't hold a patch on your sales performances.
まさか、私の営業成績なんてあなたの足元にも及びませんよ。
Can't hold a candle toと"Doesn't hold a patch on"はどちらも、「…に及ばない」という意味ですが、程度の差が表されることが違います。"Can't hold a candle to"は、他の人や物事がはるかに優れていて、比較にならないことを表す一方、"Doesn't hold a patch on"は、一部分、特に大きな違いなく、それほど大きなギャップはないことを示します。よって、強く差別化を表したい場合は"Can't hold a candle to"を、そうでない場合は"Doesn't hold a patch on"を使います。
回答
・not as good as
・have a long way to go
「あなたの足元にも及ばない」というのは、日本語独特の謙遜表現だと思います。
近い表現として:
- Thank you, but I'm not as good as you.
ありがとうございます、でもあなたほどではないですよ。
(でも、こんな言い方する人、あまり聞いたことがありません)
- Thank you, you know I'm trying to catch up with you.
ありがとうございます、あなたに追いつこうと頑張ってるんです。
(これなら相手も悪い気はしません)
- Thank you, but I still have a long way to go.
ありがとうございます。でもまだまだです。
(この方がポジティブな感じで好印象です)
誰かと比べるのではなく、自分はまだまだです、というほうがいい響きだと思います。
*** Happy learning! ***