Umeki

Umekiさん

2022/10/10 10:00

足元にも及ばない を英語で教えて!

会社で、上司に「私はまだまだ〇〇さんの足元にも及びません」と言いたいです。

0 744
Yamano

Yamanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/12/06 00:00

回答

・Not even close.
・Doesn't hold a candle to
・Doesn't even come close.

I'm not even close to being as good as you, Mr/Ms. ○○
「私はまだまだ、〇〇さんの足元にも及びません」

Not even close.は、「全く近づいていない」「まったく当たっていない」などの意味を表す英語表現です。このフレーズは主に、相手の意見や回答が自分の考えや答えから大きく外れていることを指摘する際に使われます。例えばゲームで大差で勝った後、相手が「引き分けかも」と言ったときなどに「Not even close.(全く違うよ)」と返すことがあります。

I don't hold a candle to Mr/Ms. XX in terms of skills and experience.
私のスキルや経験は、XXさんには遠く及びません。

I still don't even come close to Mr. XX in terms of skills.
「私のスキルはまだまだ〇〇さんの足元にも及びません。」

「Doesn't hold a candle to」は一方が他方に比べて全然劣っていると言いたい時によく使います。たとえば、「彼の料理は彼女には到底敵わない」など。一方、「Doesn't even come close」は一方が他方に全然近づくことすらできない(性質、能力、品質などで)一歩も太刀打ちできないと強調するときに使います。例:「彼の理論は彼女の理論に全然到底及ばない」などと使います。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/11/16 21:20

回答

・can't hold a candle to someone

足元にも及ばないにぴったりな英語のイディオムがあるので紹介します。

それは「can’t hold a candle to」(キャントホールドアキャンドルトゥー)
というものです。

直訳すると「ろうそくを持つこともできない」という意味です。

使い方としては
「I even can’t hold a candle to my boss」
(意味:上司の足元にも及ばない)

という感じです。

ちなみに、なぜこのような言い方をするのか?というと
「偉い人の足元をろうそくで照らせる人は、側近に行ける人であることから」
と言われています。

役に立った
PV744
シェア
ポスト