Naritaさん
2022/07/05 00:00
せかせか を英語で教えて!
田舎生まれの田舎育ちだったので、「都会の生活はせかせかしていて性に合わない」と言いたいです。
回答
・Hustle and bustle
・Rush and hurry
・Rat race
I'm used to the quiet countryside, so the hustle and bustle of city life just isn't for me.
私は静かな田舎の生活に慣れているので、都会の喧騒は私には合わないんです。
「ハッスルアンドバッスル」は英語の表現で、大勢の人々が活動し、騒がしく、忙しく動きまわる様子を指す言葉です。特に、市場、駅、ショッピングモールなど人々が集まり、さまざまな活動が行われる場所で使われます。また、祭りやイベントなど特別な日の賑やかな雰囲気を表現する際にも用いられます。ニュアンスとしては、混雑というよりは活気やエネルギーを感じさせる表現と言えます。
I was born and raised in the countryside, so the rush and hurry of city life just doesn't suit me.
田舎で生まれ育ったので、都会のせわしなさは私には合わないです。
I grew up in the country, so the rat race of city life just doesn't suit me.
私は田舎で育ったので、都会の生活、つまりラットレースは私には合わないんです。
Rush and hurryは具体的な急ぎの状況を表す表現で、時間に追われている、何かを速く終わらせる必要があるなど、具体的な行動を指します。例えば、「私たちは飛行機に間に合うように急いでいる」のような文脈で使われます。
一方、Rat raceは一般的に競争的でストレスの多い環境や生活を指す概念的な表現で、特に仕事やキャリアにおける過酷な競争を指します。例えば、「彼はそのラットレースから抜け出すことを決めた」のような文脈で使われます。
回答
・restless
・fast-paced
・hectic
「せかせかしている」を英語で表現すると以下の様な表現があります。
1.restless:
「じっとしていられない」「せかせかした」「落ち着きのない」「休みない」
例文
The restless city life does not suit someone like me who grew up in the countryside.
せかせかした都会の暮らしは田舎で育った私みたいな人には合わない
grow up:育つ
2.fast-paced
「せかせかした」「せわしない」「スピードの速い」
例文
I would like to work in the fast-paced environment as I like being busy.
忙しいのが好きなので、忙しない職場で働きたいです。
environment:環境
3.hectic
「慌ただしい」「せわしない」
例文
I am tired of my hectic life.
私は忙しない生活にうんざりしている。