Nikitaさん
2023/07/24 10:00
手かせ足かせ を英語で教えて!
母の存在が私の将来にとって「手かせ足かせ」になっていると言うとき、英語でなんというのですか?
回答
・Ball and chain
・Shackles and chains
・Fettered
My mom is like a ball and chain holding me back from my future.
母は私の未来にとって「手かせ足かせ」のような存在です。
Ball and chainは主に英語圏で使われる表現で、「足かせ」といった意味を持ちます。主にマイナスのニュアンスで、自由を制限される何か、あるいは負担や束縛を感じる存在などを指すメタファーとして使われます。例えば、結婚や仕事、借金などがball and chainと表現されることがあります。しかし、使うシチュエーションによりけりで、相手を侮辱するような意味になることもあるので注意が必要です。
My mother's presence is like shackles and chains for my future.
「母の存在は私の将来にとってまるで手かせ足かせのようだ。」
My mother's presence is fettering my future.
母の存在が私の将来を束縛しています。
Shackles and chainsは物理的な拘束具を指し、具体的な状況や物理的な拘束を表現するときに使われます。一方、fetteredは比喩的な意味でよく使われ、自由を制限されている状況や感情的な束縛を表現する際に使用されます。たとえば、I feel fettered by my responsibilitiesのように使います。しかし、fetteredもまた物理的な拘束を意味することもあります。
回答
・hindrance and burden
「手かせ足かせ」は上記のように言うことができます。元々は行動の自由を奪うために手や足にはめる拘束具のことを言うのですが,ここでは「行動の障害となるもの」,あるいは「重荷となるもの」という意味に解釈いたしました。
hindrance は「邪魔」「妨害」の意味,burden は「負荷」「重荷」という意味で,今回の表現には合っていると思い選択しました。
以下は例文です。
(例文)
The existence of my mother is the hindrance and burden to my future.
「母の存在が私の将来にとって手かせ足かせになっています。」
・existence 「存在」「実在」
この世に形ある物として存在していることを表しています。
・future 「将来」「未来」
参考になりますと幸いです。